(Réédition augmentée)
III.
UNE VISION MEMORABLE
Comme je marchais au milieu des feux de
l’Enfer, enchanté des plaisirs du génie (que
des anges tiennent pour tourment et folie),
je recueillis certains de leurs proverbes,
avec l’idée que, de même que les dictons
en usage dans une nation témoignent de
son caractère, de même les proverbes
de l’Enfer montrent la nature de la sagesse
Infernale mieux qu’aucune description
d’édifices ou de costumes.
En rentrant chez moi, sur l’abîme des cinq sens,
à l’endroit où un précipice aux flancs lisses
jette sur le monde un regard sourcil-
leux, je vis un puissant démon drapé de nuages
noirs qui planait sur les parois du rocher.
De ses flammes corrosives, il écrivit la sen-
tence suivante, désormais perceptible à l’esprit
des hommes, et lue par eux sur la terre :
Comment ignores-tu que le moindre oiseau
qui fend la voie des airs
Est un monde de joie immense, enclos par
tes cinq sens ?
William Blake (1757-1827), UNE VISION MEMORABLE in Le Mariage du ciel et de l’Enfer gravé puis peint entre 1790-1794. La première traduction française de The Marriage of Heaven and Hell n’aura lieu qu’en 1900.
III.
A MEMORABLE FANCY
As I was walking among the fires of hell, delighted with the enjoyments of Genius; which to Angels look like torment and insanity, I collected some of their Proverbs; thinking that as the sayings used in a nation, mark its character, so the Proverbs of Hell, shew the nature in Infernal wisdom better than any description of buildings or garments
When I came home: on the abyss of the five senses, where a flat sided steep frowns over the present world, I saw a mighty Devil folded in black clouds, hovering on the sides of the rock, with corroding fires he wrote the following sentence now percieved by the minds of men, & read by them on earth
How do you know but ev’ry Bird that cuts the airy way
Is an immense world of delight, clos’d by your senses five
William Blake (1757-1827), A MEMORABLE VISION in The Marriage of Heaven and Hell engraved and painted between 1790-1794. The first French translation of The Marriage of Heaven and Hell did not take place until 1900.
Bonjour, quelle vision de l’enfer, moi, je ne le vois pas comme ça, mais à chacun sa vision de l’enfer et du paradis. Bon après-midi amicalement MTH
J’aimeAimé par 2 personnes
Bonjour Marie,
C’est un texte qui n’est pas récent et anglais. Les visions peuvent différer selon les époques et les cultures.
Bizzz Marie. 😊
John
J’aimeAimé par 1 personne
À l’époque de Blake, BFM TV n’existait pas encore, et n’était pas imposé dans la salle du petit-déjeuner des hôtels pour bien vous pourrir la journée dès le matin. Sinon, sa vision de l’enfer en eut été changée. En même temps, je dis ça, je dis rien, hein !
Très bonne journée à toi, John.
J’aimeAimé par 3 personnes
Que BFM soit louée mon Frère
😊.
J’aimeAimé par 3 personnes
Argl, je m’étrangle !
J’aimeAimé par 1 personne
Une vision de l’enfer originale et poétique!
J’aimeAimé par 2 personnes
Bonjour Marie-Christine,
C’est en fait un superbe recueil à lire.
Amitiés
John
J’aimeAimé par 1 personne
Blake s’y connaît en dragons et en vision de l’enfer avec ses mots fourchus, il en serait le décorateur que cela ne m’étonnerait guère.
J’aimeAimé par 3 personnes
William Blake, c’est sublime ! Merci pour ce beau partage John 😊
ps: Je rejoins le commentaire sur BFM TV que je boycotte pour m’éviter une dépression ^^
J’aimeAimé par 1 personne
J’♥ beaucoup la sentence !
Bon jeudi John,
Amitiés♥
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Colette,
Bon jeudi aussi.
Le 15 août est un jour férié ici.
Amitiés
John
J’aimeAimé par 2 personnes
Pas férié, ce jour, ici mais, nous le fêtons quand même en grand à notre Oratoire !
Bonne poursuite de ce 15 août,
Amitiés♥
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Colette
J’aimeAimé par 2 personnes