RENCONTRE
Le corps de la lune
Bondit à cette heure
encore une fois
par-dessus la tempête des guerres passées
et scande mon regret de ne plus revoir ton châle
suspendu aux années de l’exil
Ton châle mère…
Mère… regarde-moi !
Traduction approximative :
MEETING
The body of the moon
Leapt at this hour
once again
over the storm of past wars
and shouts my regret not to see your shawl again
suspended in the years of exile
Your shawl Mother ….
Mother… look at me!
Salah Al Hamdani né à Bagdad en 1951, in Bagdad mon amour suivi de Bagdad à ciel ouvert, Editions Le Temps des cerises, Paris, 2014, est un poète et homme de théâtre français d’origine irakienne. Il a quitté l’Irak en 1975 pour la France, s’est opposé à la dictature de Saddam Hussein. Il s’agit du récit du retour de Salah Al Hamdani à Bagdad le 2 avril 2004.
Un ressenti très humain.
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Marie-Christine,
En ce qui concerne cet auteur, l’exil lui a laissé le temps de ressentir – comme pour le deuil – le vide glacial laissé par l’absence d’un être aimé.
J’aimeAimé par 2 personnes
Je frisonne devant la beauté et la tendresse de ce poème…
J’aime beaucoup ce poète que j’ai connu grâce à tes publications…
Merci John
Bonne soirée
Manouchka
J’aimeAimé par 1 personne
Bonsoir Manouchka,
En quelques lignes,Salah Al Hamdani arrive à extirper ses souvenirs et émotions du plus profond de lui-même et nous les transmettre en venant toucher notre cœur. C’est un grand poète…
Belle soirée Manouchka
Amitiés
John
J’aimeAimé par 1 personne
Très beau
J’aimeAimé par 1 personne
Merci
J’aimeJ’aime
Le vécu, rien de plus touchant, lorsqu’habité en profondeur !
Bonne semaine John,
Amitiés♥
J’aimeJ’aime
J’aime beaucoup ce poète que tu m’as fais connaître d’ailleurs. Délicat et profond.
Merci John 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Oui, il est d’une grande sensibilité 😊
J’aimeAimé par 1 personne