UN RÊVE DANS UN RÊVE
Tiens ! ce baiser sur ton front ! Et, à l’heure où je te quitte, oui, bien haut, que je te l’avoue : tu n’as pas tort, toi qui juges que mes jours ont été un rêve ; et si l’espoir s’est enfui en une nuit ou en un jour, – dans une vision ou aucune, n’en est-il pour cela pas moins PASSÉ ? Tout ce que nous voyons ou paraissons n’est qu’un rêve dans un rêve.
Je reste en la rumeur d’un rivage par le flot tourmenté et tiens dans la main des grains du sable d’or – bien peu ! encore comme ils glissent à travers mes doigts à l’abîme, pendant que je pleure – pendant que je pleure ! Ô Dieu ! ne puis-je les serrer d’une étreinte plus sûre ? Ô Dieu ! ne puis-je en sauver un de la vague impitoyable ? Tout ce que nous voyons ou paraissons, n’est-il qu’un rêve dans un rêve ?
Traduction de Stéphane Mallarmé, Les poèmes d’Edgar Poe, Posie, Éditions Gallimard, 1982.
UN RÊVE DANS UN RÊVE
Ce baiser sur le front, prends-le ! Et avant de te quitter, laisse-moi te faire au moins cet aveu : Tu ne te trompes pas, toi qui supposes que mes jours ont été un rêve. Mais que l’espoir se soit envolé au bout d’une nuit ou au bout d’un jour, — qu’il m’ait donné ou non une seule illusion, en a-t-il moins disparu pour cela ? Tout ce que nous voyons, comme tout ce que nous semblons, n’est qu’un rêve dans un rêve.
Je me tiens sur une rive tourmentée par le ressac, la mer mugit autour de moi et ma main renferme des grains du sable d’or de la plage : bien peu ! mais comme ils glissent entre mes doigts jusqu’à l’abîme, tandis que je pleure, tandis que je pleure ! Ô Dieu, ne saurais-je les retenir dans une étreinte plus ferme ? Ô Dieu, ne puis-je en sauver un, un seul, de la vague insensible ? Tout ce que nous voyons, comme tout ce que nous semblons, n’est-il qu’un rêve dans un rêve ?
Traduction de Traduction par William Little Hughes. Contes inédits, Jules Hetzel, 1862 (p. 308-309).
A DREAM WITHIN A DREAM
Take this kiss upon the brow !
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream ;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone ?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep !
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp ?
O God! can I not save
One from the pitiless wave ?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream ?
Edgar Allan Poe (1809 – 1849), poète, romancier, nouvelliste, critique littéraire, dramaturge et éditeur américain notamment traduit de l’anglais en français par Charles Baudelaire et Stéphane Mallarmé.
Love his Poe-ms 🙂
J'aimeAimé par 1 personne
Tank you
J'aimeAimé par 1 personne
Ah, Mallarmuche, un de mes poëtes (sic) préféré. Mais alors Edgar Allan Poe traduit par Mallarmé… La comparaison des traductions du Corbeau par Baudelaire et par Mallarmé est très intéressante également.
Pour ceux que cela intéresse, il y a mon billet sur Mallamré et l’opéra:
https://toutloperaoupresque655890715.wordpress.com/2018/05/14/stephane-mallarme/
J'aimeAimé par 2 personnes
Merci de tes précisions. Je regarderai celles-ci ainsi que ton billet.
J'aimeJ'aime
Il est magnifique ce rêve dans le rêve! Nous sommes si peu de choses finalement, si vulnérables, si fragiles… Et c’est dans des expressions telles celle-ci que l’on retrouve toute l’humanité de l’être, un être dans toute sa nudité, sa vulnérabilité, sa fragilité si touchant, si émouvant… et l’on se prend à espérer à nouveau, à croire en lui…, et on aura raison de le faire parce qu’il est capable d’offrir le beau, la lumière qu’il y a en lui… et ce sable d’or qui s’échappe irrémédiablement et qu’on aimerait saisir d’une étreinte plus sûre… le temps qui passe, impassible rendant presque bouleversante cette tentative vaine de vouloir l’arrêter… Un extrait si beau, si sensible et si profond… Merci Ibonoco.
J'aimeAimé par 1 personne
Merci à vous. Nous ne faisons que passer dans le temps. J’essaie parfois de le ralentir sans succès. Alors il faut bien vivre avec ce que l’on ressent et ce n’est pas toujours évident. Heureusement qu’il reste en quelque coin de l’âme un oasis de quiétude, un asile hors du temps.
J'aimeAimé par 1 personne
Oh, il nous faudarit plusieurs vies pour pouvoir faire tout ce dont on rêve, mais enfin… oui cette oasis est là et c’est une chance de s’y lover de temps à autre pour y rêver à loisir et hors du temps comme vous le dites. Bonne soirée Ibonoco.
J'aimeAimé par 1 personne
Très bonne soirée. Merci de vos mots… justes.
J'aimeAimé par 3 personnes
Des matriochkas de rêve en quelque sorte ! il serait intéressant de voir comment nous, simples lecteurs, nous nous en sortirions avec cette traduction……..
J'aimeAimé par 2 personnes
Oui, avec différentes sensibilité de lecture.
C’est bien vu. 🙂
J'aimeAimé par 3 personnes
j’aime beaucoup Edgar Poe , si romantique , tragique , aux écrits si puissants !
Merci pour ce poème que je ne connaissais pas 😊
J'aimeAimé par 2 personnes
Il est très beau et traduit en deux versions françaises, cela montre également les libertés que prennent les traducteurs. C’est un exercice difficile.
🙂
J'aimeAimé par 2 personnes
C’est si beau ! merci pour ce partage 🙂
J'aimeAimé par 3 personnes
Merci Frédéric de partager ton ressenti.🙂
J'aimeAimé par 3 personnes
Je vois double, je vois triple. Je vois trouble. Mais non, tu rêves ! Ah, bien, bien. Tout ça n’est donc qu’un rêve. Merci pour ces rêves dédoublés, mis en abyme.
J'aimeAimé par 2 personnes
Oui, je sais que l’on voit triple mais les mots ici donnent aux phrases des sens plus ou moins doux…
J'aimeJ'aime
Et pour ne pas se perdre ( ou pour mieux s’y perdre) … lire à voix haute… le rêve !
J'aimeAimé par 1 personne
Bonne journée à toi. Je vais donc essayer de ne pas trop le perdre
J'aimeAimé par 1 personne
Bonne journée également 🙂
J'aimeAimé par 1 personne
A reblogué ceci sur En toutes lettreset a ajouté:
L’écrivain de tous les Poessible
J'aimeAimé par 1 personne
Merci Mario
J'aimeJ'aime
avec un s aux possibles évidemment
J'aimeAimé par 1 personne