It’s just a prayer…

  « L’art est comme la prière, une main tendue dans l’obscurité, qui veut saisir une part de grâce pour se muer en une main qui donne. » Traduction approximative : « Art is like prayer, a hand stretched out in the darkness, which wants to seize a part of grace to transform itself into a giving hand. »…

The strength of an asshole…

    « Ce sont toujours les cons qui l’emportent. Question de surnombre ! » Traduction approximative : « It’s always the assholes who win. It’s a question of oversupply! » Frédéric Dard alias San-Antonio, Frédéric Charles, Frédéric Antony, Max Beeting… (1921 – 2000), romancier français, Grand prix de la littérature policière en 1957, célèbre pour ses polars relatant…

Le sens de l’erreur

    “A life spent making mistakes is not only more honorable, but more useful than a life spent doing nothing.” « Une vie passée à faire des erreurs est non seulement plus honorable, mais plus utile qu’une vie passée à ne rien faire. » Georges Bernard Shaw (1856 – 1950), est un essayiste, dramaturge, scénariste et…

Souffrir en silence…

  « On a des mots pour dire une peine légère, mais les grandes douleurs ne savent que se taire. » Traduction approximative : « We have words to say a light sentence, but the great pains are silent. »    Sénèque le Jeune (né environ entre l’an 4 av. J.-C. Et l’an 1 apr. J-C. – 65 apr…

Is that still true today?

     A la cour, mon fils, l’art le plus nécessaire N’est pas de bien parler, mais de savoir se taire. » Traduction approximative : « In court, my son, the most necessary art is not to speak well, but to know how to be silent. «  François Marie Arouet dit Voltaire (1694 – 1778) est un écrivain…

Frida, alors ! raconte un peu…

(Réédition augmentée) « Pour créer son propre paradis, il faut puiser dans son enfer personnel. » Traduction approximative : « To create your own paradise, you have to draw from your own personal hell. «  Frida Kahlo (1907-1954), est une artiste peintre mexicaine…

Le passeur de lumière…

   » L’idéal n’est pas une chose qui se consomme mais une valeur qui s’entretient et qui se passe comme un flambeau. «  Trdauction approximative « The ideal is not something that is consumed but a value that is maintained and passed on like a torch. «  Jean Moulin, (1899-1943) est un haut fonctionnaire (préfet de…

Show me your strength!

« Il convient de montrer sa force pour n’avoir pas à s’en servir. »   « You have to show your strength so you don’t have to use it. «    Louis Hubert Gonzalve Lyautey, (1854 – 1934) est un maréchal de France. Il sera officier pendant les guerres coloniales puis en 1912, premier résident général du protectorat français…

Cultiver ses vertus

    « Notre grande erreur est d’essayer d’obtenir de chacun en particulier les vertus qu’il n’a pas, et de négliger de cultiver celles qu’il possède. »   Traduction approximative :   « Our great mistake is to try to get from everyone in particular the virtues they do not have, and to neglect to cultivate those they…

My child is a tyrant

  « Nos jeunes aiment le luxe, ont de mauvaises fréquentations, se moquent de l’autorité et n’ont aucun respect pour l’âge. A notre époque, les enfants sont des tyran, et non les serviteurs de leur foyer. Ils ne se lèvent plus lorsque les aînés entrent dans la pièce. Ils contredisent leurs parents, bavardent avant d’être accompagnés,…

Le tambour d’argent

  PORTIQUE L’eau joue de son tambour d’argent. Les arbres tissent le vent et les roses le teintent de parfum. Une immense toile d’araignée fait de la lune une étoile. PÓRTICO El agua toca su tambor de plata. Los árboles tejen el viento y las rosas lo tiñen de perfume. Una araña inmensa Hace a…

Croire ou ne pas croire…

  « Il y a deux façons de se tromper : l’une est de croire ce qui n’est pas, l’autre de refuser ce qui est. » “There are two ways to be fooled. One is to believe what isn’t true; the other is to refuse to believe what is true.” « Der er to måder at blive narret på.Den…

Eternity

    « Eternity is long, especially towards the end. »   « L’éternité, c’est long, surtout vers la fin. »   Allan Stewart Konigsberg alias Woody Allen né en 1935, est un réalisateur, scénariste, acteur, dramaturge, clarinettiste et humoriste américain.  

My God !!!

  « La seule façon pour Dieu de s’exonérer d’une responsabilité écrasante, c’est de ne pas exister. On peut pardonner à Dieu s’il n’existe pas. S’il existe, je crains qu’il ne faille trop souvent le maudire. » Traduction approximative : « The only way God can exonerate himself from an overwhelming responsibility is if he does not exist….

Be original!

  « L’originalité consiste à essayer de faire comme tout le monde sans y parvenir. »   Traduction approximative : « The originality is to try to do like everyone else without succeeding. »   Raymond Radiguet (1903-1923) est un écrivain français précoce. Il mourra à l’âge de vingt ans après avoir publié deux romans à succès : Le…

In the shade

 » Pendant la canicule, nombre de personnes s’écrient : « C’est effrayant, il y a 35° à l’ombre.» Mais qui les oblige à rester à l’ombre ? » Traduction approximative :  » During the heat wave, many people shout out, « It’s scary, there’s 35° in the shade. » But who’s forcing them to stay in the shade? »…

Don’t touch me!

    « Rien ne me touche, tout m’atteint »   Traduction approximative « Nothing touches me, everything reaches me »   Ibonoco

T’as pas une idée Georges ?

   » Quand j’emprunte une idée à un autre, j’oublie souvent de la lui rendre. «    Traduction approximative :   « When I borrow one idea from another, I often forget to give it back. «      Georges Wolinski (1934-2015) est un célèbre dessinateur de presse français. Il a notamment collaboré avec les journaux…

Comment te dire je t’aime ?

    « Écrire sur ceux que l’on aime, c’est souvent dire : « Je t’aime » à l’imparfait »   Traduction – très – approximative   « Writing about those you love often means saying: « I love you » in an imperfect way »   Ibonoco’s quote    

La vie d’Henri B.

    « L’homme devrait mettrait autant d’ardeur à simplifier sa vie qu’il en met à la compliquer. »   Traduction approximative :   « Man should put as much effort into simplifying his life as he does into complicating it. »   Henri Bergson (1859 – 1941) est un philosophe français, prix Nobel de littérature en 1927.