Quelques histoires d’amour…
La couleur des fleurs
S’est fanée, hélas !
Tandis que, le regard perdu
Je pense à la fuite de mes jours
Dans la nuit où il pleut sans fin.
(Kok. II ; 113 .)
Parce qu’en pensant à lui
Je m’étais endormie
Sans doute il m’apparut.
Si j’avais su que c’était un rêve
Je ne me serais certes pas réveillée.
(Kok. XII ; 552.)
Les nuits d’automne
Ont la réputation d’être longues
Mais quand on les passe avec une personne aimée,
Avant qu’on ne s’en doute
L’aurore est déjà là.
(Kok. XIII ; 635.)
Triste et solitaire
Je suis une herbe flottante
A la racine coupée,
Si un courant m’entraîne,
Je crois que je le suivrai.
(Kok. XVIII ; 938.)
Ono no Komachi (825 – 900), in Anthologie de la poésie japonaise classique, Collection Poésie, Editions Gallimard, Paris, 1988, pp. 121 -122, contemporaine de l’empereur Montoku vers le milieu du IXème siècle, est une poétesse Waka japonaise, l’une des Rokkasen – les six meilleurs poètes waka du début de la période Heian. Ono no Komachi est restée notamment célèbre par sa beauté. Elle est d’ailleurs aujourd’hui synonyme de beauté féminine au Japon. Ono no Komachi est aussi connue pour son talent de poétesse puisqu’elle compte aujourd’hui parmi les trente-six immortels de la poésie mais également pour ses déceptions en amour.
Some love stories…
The color of the flowers
Faded, alas!
While, the lost glance
I think about running away from my days
On the night when it rains endlessly.
(Kok. II; 113.)
Because thinking of him
I had fallen asleep
Probably he appeared to me.
If I had known it was a dream…
I certainly wouldn’t have woken up.
(Kok. XII; 552.)
Autumn Nights
Have the reputation of being long
But when you spend them with a loved one,
Before you know it
The dawn is already here.
(Kok. XIII; 635.)
Sad and lonely
I’m a floating grass
At the cut root,
If a current drags me,
I think I’ll follow him.
(Kok. XVIII; 938.)
Ono no Komachi (825 – 900), in Anthologie de la poésie japonaise classique, Collection Poésie, Editions Gallimard, Paris, 1988, pp. 121 -122, contemporary of Emperor Montoku in the mid-9th century, is a Japanese Waka poetess, one of the Rokkasen – the six best Waka poets of the early Heian period. Ono no Komachi has remained particularly famous for her beauty. Today she is synonymous with feminine beauty in Japan. Ono no Komachi is also known for her talent as a poetess, as she is now one of the thirty-six immortal poets, but also for her disappointments in love.
Que voilà un magnifique exemple que l’amour et la poésie sont universels …
Merci pour ces extraits si bien choisis …Belle découverte pour moi que cette poétesse japonaise
Oui … » Parlez-moi d’amour »…
Amitiés John
Manouchka
J’aimeJ’aime
Comme c’est BON !!! Merci de l’agréable partage John !
Bon dimanche,
Amitiés 😘
J’aimeJ’aime
De magnifiques poèmes
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Juliette
J’aimeJ’aime
Une bien belle découverte John et beaucoup de délicatesse surtout.
Belle journée
J’aimeAimé par 1 personne
En effet Marie. Et ce n’est pas un poême qui a été écrit aujourd’hui. L’amour est intemporel
J’aimeAimé par 1 personne