Norline on the beach

POUR NORLINE
Cette plage restera vide
pour de nouvelles aubes couleur ardoise
des lignes que le ressac efface
sans cesse avec son éponge,
et quelqu’un d’autre viendra
de la maison encore endormie,
une tasse à café chauffant dans sa main
comme autrefois mon corps se lovait sur le tien,
pour mémoriser ce passage
d’une sterne sirotant le sel,
comme quand on aime une ligne
sur une page, et qu’il est difficile de la tourner.

TO NORLINE
This beach will remain empty
for more slate-coloured dawns
of lines the surf continually
erases with its sponge,
and someone else will come
from the still-sleeping house,
a coffee mug warming his palm
as my body once cupped yours,
to memorize this passage
of a salt-sipping tern,
like when some line on a page
is loved, and it’s hard to turn
Traduit de l’anglais par Thierry Gillybœuf.

Derek Walcott (1930 – 2017) , in La Lumière du Monde, Éditions Circé, 2005, Traduit de l’anglais par Thierry Gillybœuf. Est un poète, dramaturge et artiste saint-lucien de langue anglaise, à Castries. Il a été membre honoraire de l’Académie américaine des arts et des lettres, et membre de l’Académie des poètes américains. Il recevra le prix Nobel de littérature en 1992 et en 2010 le prix T.S. Eliot (prix littéraire au Royaume-Uni dans le domaine de la poésie).

26 commentaires Ajouter un commentaire

  1. karouge dit :

    « Derek Walcott (1030 – 2017) »!
    Comme je trouve quelques sonorités communes dans ce très beau poème, avec ta permission, je me fais pour une fois un peu de pub (mon texte a paru en 1019):
    https://lepetitkarougeillustre.com/

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Et bien je t’en prie. Un peu de promotion est toujours bien. ☺️

      Aimé par 1 personne

  2. gibulène dit :

    Beau texte. Je suis toujours en admiration devant les poèmes en rimes libres, ce que je ne sais absolument pas faire ! Bonne journée John

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Hélène et je suis certain qu’en essayant un peu, tu devrais parvenir à écrire un beau poème en rimes libres. Why not ?
      Bonne journée Hélène

      Aimé par 1 personne

      1. gibulène dit :

        on va dire que « à chacun son style » 😉 il y a de la place pour tout le monde 🙂

        Aimé par 1 personne

        1. ibonoco dit :

          Oui, chacun a son style, c’est certain. Et de la place, tu as encore raison, il y en a pour tout le monde… surtout en matière de poésie.

          Aimé par 1 personne

  3. André dit :

    Magnifique poème dont la traduction illustre bien, une fois de plus, la quadrature du cercle…

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Merci André,
      Excellente journée à toi ☺️

      J’aime

  4. charef dit :

    Très beau poème. Merci pour le partage

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Merci Charef.
      Très bonne soirée

      Aimé par 1 personne

  5.  » Comme quand on aime une ligne sur une page, et qu’il est difficile de la tourner. »
    Quel beau sentiment d’un coeur touché par la beauté …!
    Il y a de ces mots qui s’imprègnent si fortement dans l’âme que nous les portons comme une mère, son enfant.

    Bonne soirée John
    Mes amitiés
    Manouchka

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonsoir Manoucka,
      Oui, il y a des mots, des expressions qui nous touchent au plus profond de notre être et qui semblent parfois receler ou renfermer une vérité pure et originelle. Ce sentiment naît de la plume d’un poète qui a su nous montrer le monde invisible des émotions.
      Excellente soirée Manouchka
      Amitiés
      John

      Aimé par 1 personne

  6. Joli poème, je suppose qu’il faut lire que l’auteur est né en 1930 plutôt qu’en 1030!

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Oui. 1030. 😂, Je vais derechef corriger cette erreur de millénaire.
      Merci Marie-Christine

      J’aime

      1. Attention au faux-sens, derechef signifie « de nouveau » et non « tout de suite ».

        J’aime

    2. ibonoco dit :

      Oui. 1030. 😂, Je vais derechef corriger cette erreur de millénaire.
      Merci Marie-Christine
      C’est corrigé. Je te

      J’aime

      1. Là tu vois quand tu veux, tu l’as bien employé, avec le sens de « de nouveau  » (par rapport au commentaire précédent 😉)

        J’aime

    3. ibonoco dit :

      J’avais bien cru la corriger dejâ… ☺️

      J’aime

  7. lampmagician dit :

    Merci pour la partie anglaise 🙏👍❤

    Aimé par 1 personne

  8. colettedc dit :

    C’est magnifiquement bien tourné !
    Bon mercredi John !

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Colette,
      Très bonne journée

      Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Thank you. ☺️

      Aimé par 1 personne

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s