LE BAISER VOLE
Pardonnez-moi, belle marquise,
Ce baiser que je vous ai pris !
Les parterres étaient fleuris ;
L’air était plein de galantise.
L’amour chantait avec la brise ;
Mon crime est de l’avoir compris.
— Pardonnez-moi, belle marquise,
Ce baiser que je vous ai pris !
Vous me disiez, sur l’herbe assise :
« Cueillez cette fleur ! » et, surpris,
À ces doux mots je me mépris,
Je cueillis votre lèvre exquise…
— Pardonnez-moi, belle marquise !
Henri Allorge (1878 – 1938) in Comme au temps joli des marquises, 1908, est un poète français.
THE STOLEN KISS
« Forgive me, fair marquise,
For the kiss I stole from thee!
The flower beds were in bloom;
The air was filled with gallantry.
Love sang along with the breeze;
My crime was to understand it.
– Forgive me, fair marquise,
For the kiss I stole from thee!
You, seated on the grass, told me:
‘Pluck this flower!’ and, surprised,
At these sweet words, I misunderstood,
I plucked your exquisite lip…
Forgive me, fair marquise! »
Forgive me, beautiful marquise,
That kiss I took from you!
The flower beds were in bloom;
The air was full of chivalry.
Love sang with the breeze;
My crime is to have understood it.
– Forgive me, beautiful marquise,
That kiss I took from you!
You were telling me, on the grass sitting there:
« Pick this flower! « and, surprised,
I despise these sweet words,
I picked your exquisite lip….
– Forgive me, beautiful marquise!
Henri Allorge (1878 – 1938) in « Comme au temps joli des marquises, » 1908, is a French poet.
« נשיקה גנובה »
סלחו לי, מרכיזה יקרה,
על הנשיקה שלקחתי ממך!
המקטעים היו מובילים פרחים;
האוויר היה מלא בגלנטיות.
האהבה שרה עם הרוח;
הפשע שלי הוא שהבנתי אותו.
סלחי לי, מרכיזה יקרה,
על הנשיקה שלקחתי ממך!
אמרת לי, יושבת על הדשא:
« לקטו את הפרח הזה! » ובהפתעה,
למילים המתוקות האלו התערערתי,
אני לקטתי את שפתיך המופלאה...
סלחי לי, מרכיזה יקרה!
אנרי אלורז’ (1878 – 1938) ב « כמו בימי המרקיזות היפים, » 1908, הוא משורר צרפתי
En un temps où l’on savait parler aux dames…
J’aimeAimé par 1 personne
On contait fleurette 😉
J’aimeJ’aime