J’HABITE CES LIEUX DEPUIS LONGTEMPS
J’habite ces lieux depuis longtemps.
Ils surplombent les sources qui murmurent dans les
montagnes.
Et tandis que les enfants y chassent des papillons,
élancés et muets,
les pins arborent un silence séculaire.
J’habite ces lieux depuis longtemps,
et lentement le temps me consume.
Regarde, dis-je, regarde-toi :
tu ne te reconnais pas.
Ces yeux, jadis profondeurs
où tes désirs plongeaient
comme les cônes des pins au clair du soleil,
ne sont à présent que deux gouffres,
refuges nocturnes de pluies improbables.
Ces bras qui labouraient jadis
la terre poreuse de tes errances,
ressemblent à présent à des tiges de saule,
sur l’eau, branches stériles, fourchues.
Comme les enfants, dis-je,
tu jouais avec les papillons,
et leur poudre d’or
couvrait de fleurs ta cerisaie.
Mais insouciant,
tu les a laissés mourir entre tes doigts,
sans comprendre que la plus grande sagesse
était de garder le papillon vivant de ton enfance,
étoile chaude dans la main.
Elle aurait éclairé ces lieux,
où tu vis seul depuis longtemps,
lentement vieilli par le temps.
Aco Šopov (1923-1982), est un célèbre poète, traducteur et diplomate yougoslave originaire de Macédoine. Il a notamment traduit des auteurs du monde entiers dont des auteurs de langue française tels que : Pierre Corneille, Edmond Rostand et Léopold Sédar Senghor.
I HAVE LIVED HERE FOR A LONG TIME
I have lived in these places for a long time.
They overhang the springs that murmur in the
mountains.
And while the children chase butterflies,
slender and mute,
the pines are silent for centuries.
I have lived here for a long time,
and slowly time consumes me.
Look, I say, look at yourself:
you don’t recognize yourself.
These eyes, once depths
where your desires plunged
like pine cones in the sunlight,
are now only two chasms,
night shelters of improbable rains.
These arms which ploughed formerly
the porous earth of your wanderings,
now look like willow stems,
on the water, barren branches, forked.
Like children, I say,
you played with butterflies,
and their golden powder
Covered your cherry orchard with flowers.
But carefree,
you let them die between your fingers,
not understanding that the greatest wisdom
was to keep the living butterfly of your childhood,
warm star in your hand.
It would have lit up these places,
where you have lived alone for a long time,
slowly aged by time.
Aco Šopov (1923-1982), is a famous poet, translator and Yugoslav diplomat from Macedonia. He translated authors from all over the world, including French authors such as Pierre Corneille, Edmond Rostand and Léopold Sédar Senghor.
🖤🖤
J’aimeAimé par 1 personne
This selected poem illuminates the flowing verses of this poem. Every step shares another image until the reader is drawn in and doesn’t want to leave. Thank you John for sharing.
J’aimeAimé par 1 personne
You are welcome my Friend. Have a nice day.
John
J’aimeJ’aime
« Comme les enfants, dis-je,
tu jouais avec les papillons,
et leur poudre d’or
couvrait de fleurs ta cerisaie »
Très délicat et plein de sagesse aussi John.
Merci et belle fin de journée!
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Marie.
Passe une très belle journée même si la pluie est au rendez-vous
Amitiés
John
J’aimeJ’aime