Then goodbye!

le

AVANT L’ADIEU
II
J’eus voulu te parler et puis j’hésite,
Je ne sais plus, je veux m’endormir, m’en aller
Pas un désir en moi ne flambe ou ne crépite
Mon âme a dû comme un vent d’hiver s’exhaler.
Je suis chez moi comme un étranger qui regarde
Indifférent, je suis un mendiant peureux
Je guette un souvenir et le mur se lézarde
Et je grelotte et je suis presque malheureux.
J’eus voulu te parler, mais voilà : je calcule
Que lui dirais-je, que lui dirons-nous ? Il faudra
Essuyer ce reproche ingrat et ridicule
De me taire… et ne pas me jeter dans ses bras.
Les amours et les amitiés en moi sont mortes
Les cultes reniés sont se perdent… je suis là !
Le vent dans les vergers jette les fruits à bas
Et, dans le fond du cœur, ce soir, claquent les portes.

Antoine Marie Jean-Baptiste Roger, comte de Saint-Exupéry (29 juin 1900 – disparu en mer en mission le 31 juillet 1944), Avant l »adieu (II) in Du vent, du sable et des étoiles, œuvres complètes, Quarto Gallimard, Éditions Gallimard, 2018, pp.77-78. Ce poème de jeunesse de Saint-Exupéry a écrit en 1919. Saint-Exupéry est également est un pilote célèbre de l’aviation française, écrivain, poète et reporter français. Il a notamment écrit et publié Vol de nuit, Pilote de guerre, le Petit Prince, et des poèmes dont Sonnet. Il a également dessiné les illustrations de certaines de ses œuvres…

BEFORE THE GOODBYE
II
I wanted to talk to you and then I hesitated,
I don’t know, I want to fall asleep, go away.
There’s not a desire in me that flames or crackles…
My soul must have felt like a winter wind.
I’m at home like a stranger watching
Indifferent, I’m a scared beggar…
I’m looking for a souvenir and the wall cracks
And I’m shivering and almost miserable.
I wanted to talk to you, but here it is: I’m calculating…
What would I tell him, what would we tell him? It will take
To wipe away this ungrateful and ridiculous reproach…
To keep quiet… and not to throw myself into his arms.
The loves and friendships in me are dead…
Denied cults are lost… I’m here!
The wind in the orchards blows the fruit down
And, in the heart of my heart, tonight the doors slam.

Antoine Marie Jean-Baptiste Roger, Comte de Saint-Exupéry (29 June 1900 – disappeared at sea on a mission on 31 July 1944), Avant l »adieu (II) in Du vent, du sable et des étoiles, œuvres complètes, Quarto Gallimard, Éditions Gallimard, 2018, pp.77.-78. This youthful poem by Saint-Exupéry was written in 1919. Saint-Exupéry is also a famous French aviation pilot, writer, poet and reporter. He wrote and published Vol de nuit, Pilote de guerre, le Petit Prince, and poems including Sonnet. He has also drawn the illustrations for some of his works…

2 commentaires Ajouter un commentaire

  1. colettedc dit :

    Bonjour John,
    Jolie chanson de Françoise Hardy et très joli texte !
    Bon week-end,
    Amitiés 😘

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Colette,
      C’est un très beau texte en effet. Et Françoise Hardy, sa chanson et sa voix… rien de plus à ajouter.
      Amitiés et bon dimanche
      John

      Aimé par 1 personne

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s