My home is where I am

le

(Réédition)

SOUS MES SOULIERS
(extrait)

Klezmer Trio – Odessa Bulgarish

Je porte à mes souliers tout l’argile bachkir
Et le sable brûlant du désert Kara-Koum,
La boue de la campagne et des bourgades russes,
La poussière gris clair du sol d’Ouzbékistan.

Et le sang desséché des routes de Pologne,
Des ossements brûlés la cendre et la poussière.
Les yeux bandés toujours un ange me conduit
Au rivage des pleurs, de frontière en frontière
.

Je ne sais pas encore où dormir cette nuit,
Ni dans quel lieu demain je trouverai asile,
Vers où je porterai, dans l’errance sans fin,
Mes souliers lourds de sang et de sable et d’argile
.

Rokhl Häring Korn, Rachel Korn,  רחל קאָרן, (1898 à Pidlissik en Galicie – 1982 à Montréal au Canada), est une poétesse et nouvelliste de langue yiddish. Elle fit ses études à Vienne et à partir de l’année 1919, elle commença à écrire en yiddish. Pendant l’entre-deux-guerres en Pologne, elle fut persécutée et emprisonnée pour son engagement antifasciste. Après avoir passé la guerre en Union soviétique, elle s’installera à Montréal.

UNDER MY SHOES
(excerpt)

Klezmer Trio – Odessa Bulgarish

I carry to my shoes all the bashkir clay
And the burning sand of the Kara-Koum desert,
The mud of the countryside and Russian villages,
The light gray dust of the soil of Uzbekistan.

And the dried blood of the roads of Poland,
Bones burned ashes and dust.
Blindfolded always an angel leads me
On the shore of tears, from border to border
.

I still don’t know where to sleep tonight,
Nor in which place tomorrow I will find asylum,
To where I will carry, in endless wandering,
My shoes heavy with blood and sand and clay
.

Rokhl Häring Korn, Rachel Korn, רחל קאָרן, (1898 in Pidlissik, Galicia – 1982 in Montreal, Canada), is a Yiddish-speaking poet and short story writer. She studied in Vienna and from 1919 she began to write in Yiddish. During the inter-war period in Poland, she was persecuted and imprisoned for her anti-fascist commitment. After spending the war in the Soviet Union, she moved to Montreal.

6 commentaires Ajouter un commentaire

  1. Je ne connaissais pas cette poétesse, belle découverte!

    Aimé par 2 personnes

    1. ibonoco dit :

      Bonne soirée Marie-Christine 😊

      Aimé par 2 personnes

  2. Ce poème est superbe John!
    Grâce à tes partages je fais de belles découvertes
    Doux lundi à toi

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Marie,
      En effet, j’aime beaucoup les vers de cette poétesse qui transforment les peines de la vie, des tragédies, des massacres de masse en une formidable envie de vivre, de dire oui à la vie alors même que son avenir proche est incertain.
      Amitiés
      John

      Aimé par 1 personne

  3. colettedc dit :

    Bonjour John,
    Quelle poétesse ! C’est du senti, ce qu’elle écrit !
    Bon et beau mardi,
    Amitiés 😘

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Colette,
      Une vraie poétesse qui écrit avec son âme.
      Beau mardi Colette 😊😊
      Amitiés
      John

      Aimé par 1 personne

Répondre à ibonoco Annuler la réponse.

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s