Quelques histoires d’amour…
La couleur des fleurs
S’est fanée, hélas !
Tandis que, le regard perdu
Je pense à la fuite de mes jours
Dans la nuit où il pleut sans fin.
(Kok. II ; 113 .)
Parce qu’en pensant à lui
Je m’étais endormie
Sans doute il m’apparut.
Si j’avais su que c’était un rêve
Je ne me serais certes pas réveillée.
(Kok. XII ; 552.)
Les nuits d’automne
Ont la réputation d’être longues
Mais quand on les passe avec une personne aimée,
Avant qu’on ne s’en doute
L’aurore est déjà là.
(Kok. XIII ; 635.)
Triste et solitaire
Je suis une herbe flottante
A la racine coupée,
Si un courant m’entraîne,
Je crois que je le suivrai.
(Kok. XVIII ; 938.)
Ono no Komachi (825 – 900), in Anthologie de la poésie japonaise classique, Collection Poésie, Editions Gallimard, Paris, 1988, pp. 121 -122, contemporaine de l’empereur Montoku vers le milieu du IXème siècle, est une poétesse Waka japonaise, l’une des Rokkasen – les six meilleurs poètes waka du début de la période Heian. Ono no Komachi est restée notamment célèbre par sa beauté. Elle est d’ailleurs aujourd’hui synonyme de beauté féminine au Japon. Ono no Komachi est aussi connue pour son talent de poétesse puisqu’elle compte aujourd’hui parmi les trente-six immortels de la poésie mais également pour ses déceptions en amour.
Some love stories…
The color of the flowers
Faded, alas!
While, the lost glance
I think about running away from my days
On the night when it rains endlessly.
(Kok. II; 113.)
Because thinking of him
I had fallen asleep
Probably he appeared to me.
If I had known it was a dream…
I certainly wouldn’t have woken up.
(Kok. XII; 552.)
Autumn Nights
Have the reputation of being long
But when you spend them with a loved one,
Before you know it
The dawn is already here.
(Kok. XIII; 635.)
Sad and lonely
I’m a floating grass
At the cut root,
If a current drags me,
I think I’ll follow him.
(Kok. XVIII; 938.)
Ono no Komachi (825 – 900), in Anthologie de la poésie japonaise classique, Collection Poésie, Editions Gallimard, Paris, 1988, pp. 121 -122, contemporary of Emperor Montoku in the mid-9th century, is a Japanese Waka poetess, one of the Rokkasen – the six best Waka poets of the early Heian period. Ono no Komachi has remained particularly famous for her beauty. Today she is synonymous with feminine beauty in Japan. Ono no Komachi is also known for her talent as a poetess, as she is now one of the thirty-six immortal poets, but also for her disappointments in love.
Quelle douceur ! Quelle délicatesse dans ces mots choisis avec soin.
J’aimeAimé par 1 personne
En effet, c’est tout simplement beau.
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour,
pourriez vous m’indiquer de qui est l’illustration? j’adore!
J’aimeAimé par 1 personne
Je vous copie le lien du site :
https://www.zerochan.net/Ono+no+Komachi
J’aimeAimé par 2 personnes
merci!
J’aimeAimé par 1 personne
Je vous en prie.
J’aimeJ’aime
Très beaux ces poèmes d’amour, dans une époque qui en manque cruellement.
Bonne journée, John.
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Jean-Louis,
Il nous faut de la douceur et de la beauté
Belle journée
John
J’aimeAimé par 2 personnes
Plus que jamais, oui.
J’aimeAimé par 1 personne
Alors,
On va essayer de donner un peu de couleur et de chaleur à nos journées et nuits.
J’aimeJ’aime
Voilà qui donnerait envie d’apprendre le japonais … entre autres 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Pourquoi pas ? 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Pourquoi pas, en effet … peut être parce que ça risque d’être long 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
C’est justement en pensant au temps que devait prendre l’apprentissage du japonais que je t’ai répondu. Et à mon avis, il en faut des « lustres ».
J’aimeJ’aime
oh ! ma mémé avait une voix très acidulée, une petite bouche en cul de poule et un rouge à lèvre vif…. et elle chantonnait cette chanson !!! quel bon souvenir !!! jolies poésies bien dans l’esprit Japonais : brèves et concises 😉 bon après midi John
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Hélène,
Hé oui ! c’est une musique d’un autre temps qui nous rappelle quelques souvenirs de famille.
bel après-midi
Amitiés
John
J’aimeAimé par 1 personne
Merci, John, pour ce moment de vertige poétique. Alors que notre vie ne tient qu’à un fil, cette voix venue de si loin semble si vivante !
J’aimeAimé par 1 personne
Et elle est vivante, en effet. C’est la magie que produit la poésie.
J’aimeJ’aime
Bonjour John rien à ajouter juste superbement beau bon après-midi MTH
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Marie,
Bel après-midi à toi aussi.
John
J’aimeJ’aime
Ses phrases ont la finesse d’un trait de plume.
J’aimeAimé par 1 personne
Mais que c’est joliment bien dit 😊😊😊. Et c’est sincère
J’aimeJ’aime
J’adore ces petits poèmes japonais. Peut-on parler de haïkus? Merci, ce blog est original et bien sympathique ! Alain
J’aimeAimé par 1 personne
Bonsoir,
Je ne sais pas si l’on peut vraiment parler de haïkus. Pour autant, la forme même de ces petits poèmes a certainement conduit à l’écriture de haïkus.
Bonsoir Alain
John
J’aimeAimé par 1 personne
C’est beau, pointu de citer une poétesse Japonaise très ancienne!
J’aimeAimé par 2 personnes
Merci Marie-Christine,
J’apprécie vraiment.
J’aimeJ’aime
Comme tu le dis c’est simplement beau ! Merci John et belle soirée.
J’aimeAimé par 1 personne
Belle soirée Catherine 😊
J’aimeAimé par 1 personne
Superbe ! En quelques mots elle trace des émotions fortes.
Merci pour la belle découverte, John
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Laurence,
C’est la puissance de son écriture, de cette façon de dire, d’aimer en quelques lignes.
John
J’aimeAimé par 1 personne
Belle soirée Laurence 😊
J’aimeAimé par 1 personne
Belle soirée à toi aussi, John 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Laurence,
Et belle journée 😊
J’aimeJ’aime
C’est doux, amer et sucré… très délicat…
J’aimeAimé par 1 personne
Bonsoir Edmée,
C’est une goutte de douceur qui fait du bien.
J’aimeJ’aime