ELLE EST MORTE...
A cette source elle a bu.
Elle est morte — et la source n’a pas tari.
A ce miel elle a gouté.
Elle est morte — et le miel est resté aussi doux.
Sur ce rosier elle s’est penchée.
Elle est morte — et le rosier fleurit toujours.
Mais mon cœur, elle l’avait pris entre ses mains.
Elle est morte — et mon cœur repose dans sa tombe.
Auteur Anonyme in GHAZELS, Poèmes persans, Editions Paris, Brossard, 1925, traduit du persan par Marguerite Ferté. On appelle également Le ghazel ou Ghazal la forme poétique arabe qui connut son apogée aux XIIIe-XIVe siècles dans la poésie persane avec Sa’adi et Hâfiz. On la retrouvera aussi en Perse, en Inde et en Asie centrale., Ghazal pouvant se traduire par « parole amoureuse ».
SHE DIED…
At this source she drank.
She died – and the spring has not dried up.
She tasted this honey.
She died – and the honey remained just as sweet.
She leaned over this rose bush.
She died – and The rosebush still blooms.
But my heart, she had taken it in her hands.
She died – and my heart lies in her grave.
Anonymous Author in GHAZELS, Persian Poems, Editions Paris, Brossard, 1925, translated from Persian into French by Marguerite Ferté. Ghazel or Ghazal is also called the Arabic poetic form which reached its peak in the 13th-14th centuries in Persian poetry with Sa’adi and Hâfiz. It is also found in Persia, India and Central Asia, where Ghazal can be translated as « love speech ».
C’est beau !
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Béatrice
J’aimeAimé par 1 personne
magnifique texte très désespérant aussi. Merci John
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Hélène
Bon samedi
J’aimeAimé par 1 personne
Voilà ce que la poésie fait de mieux, elle fait de la beauté avec du chagrin
Belle journée John!
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Marie,
Je me demande depuis longtemps effet s’il ne faut pas souffrir pour écrire de belles choses (en poésie). Des poètes torturés, on en a rencontrés de nombreux au lycée.
Belle journée Marie
John
J’aimeAimé par 1 personne