I’m still thirsty!

le
received_422119655176091.jpeg

Tableau de mon ami Georges Millet

Stevie Wonder – Part Time Lover

SOIF

Je suis resté avide en un beau jour d’été
De toi, onde argentée d’un ruisseau interdit.
Il y a bien longtemps.
Chacun de mes sentiers de soleil, de beauté
S’illumine à présent. Le bonheur m’a souri.
Ma soif boit maintenant à tant d’autres fontaines,
Mais je ne suis en paix nulle part, car jamais
Ne m’a quitté le feu de cette soif ancienne.

1920
(Traduction française : Jean-Marc Bordier)

Ivo Andrić (1892 – 1975) est un écrivain yougoslave d’origine croate, né en Bosnie-Herzégovine ; état sous domination de l’Empire autro-hongrois. Après la Seconde Guerre mondiale, il élira domicile à Belgrade et prendra la nationalité serbe. Il sera membre de l’Académie serbe des sciences et des arts et en 1961, il recevra le prix Nobel de littérature…

Stevie Wonder – Part Time Lover

THIRSTY

I stayed greedy on a beautiful summer’s day
From you, silver wave of a forbidden stream.
A long time ago.
Each of my paths of sunshine, beauty
Now lights up. Happiness smiled at me.
My thirst now drinks from so many other fountains,
But I’m not at peace anywhere, because never
Has not left me the fire of this ancient thirst.

Ivo Andrić (1892 – 1975) is a Yugoslav writer of Croatian origin, born in Bosnia and Herzegovina; a state under the domination of the Auto-Hungarian Empire. After the Second World War, he took up residence in Belgrade and became a Serbian national. He was a member of the Serbian Academy of Sciences and Arts and in 1961 he was awarded the Nobel Prize for Literature...

Traduction produite par Insomnia du blog https://moitoutcours.wordpress.com/

Stevie Wonder – Part Time Lover

THIRST

I remained desirous of you on a summer’s day,
O! Silver water, from someone else’s spring.
That was a long time ago.
My each path is illuminated today
By sun and beauty. Happiness met me.
From a hundred wells my thirst is now sated
Yet, peace I could not find anywhere, for
The flames of the first thirst have never abated.

Translation by: Ljiljana Parović

3 commentaires Ajouter un commentaire

  1. colettedc dit :

    Très jolie et bien exprimée, cette soif !
    Bon jeudi John,
    Amitiés 😘

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Hé ! oui, il faut savoir étancher sa soif… Blague à part, un très beau texte d’un poète des Balkans.
      Bonne journée
      Amitiés
      John

      Aimé par 1 personne

Répondre à colettedc Annuler la réponse.

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s