Between heaven and earth

le

SUR LE MONT FUJI

Depuis que le ciel et la terre
Se sont séparés
En Suruga
Le haut pic du Fuji
Se dresse, sublime
Comme un dieu.
Quand je le regarde de loin
Dans la plaine du ciel,
Du soleil qui traverse l’espace
Il cache les rayons
De la lune qui brille
On ne voit la clarté
Les blancs nuages
Hésitent à passer.
La neige y tombe
Sans souci de la saison.
Toujours on parlera de lui,
Ce haut pic du Fuji.

Yamabe no Akahito (山部 赤人 ou 山邊 赤人) (Première moitié du VIIIe siècle) in Sur le mont Fuji, Anthologie de la poésie japonaise classique, Collection  Poésie, Gallimard, 1988, est un poète japonais de la période Nara. Beaucoup de ses poèmes ont été composés lors de voyages avec l’empereur Shōmu entre 724 et 736. Yamabe est considéré comme l’un des kami (divinité) de la poésie. 

 

ON MOUNT FUJI

Since heaven and earth
Separated.
In Suruga
The high peak of Fuji
Stands, sublime
Like a god.
When I look at him from afar
In the plain of the sky,
From the sun that crosses space
It hides the rays
From the moon that shines
You don’t see the clarity
The white clouds
Hesitate to come by.
The snow is falling
No worries about the season.
We’ll always talk about him,
That high peak of Fuji.

Yamabe no Akahito (山部 赤人 or 山邊 赤人) (first half of the 8th century) in Sur le mont Fuji, Anthologie de la poésie japonaise classique, Collection Poésie, Gallimard, 1988, is a Japanese poet of the Nara period. Many of his poems were composed during travels with the emperor Shōmu between 724 and 736. Yamabe is considered one of the kami (divinity) of poetry. 

 

16 commentaires Ajouter un commentaire

  1. Beau poème, intemporel!

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Oui, et presque âgé de 1200 ans.

      J'aime

  2. J’aime la simplicité et la beauté de cette poésie
    Merci John

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Marie,
      Je te remercie
      John

      Aimé par 1 personne

  3. princecranoir dit :

    Tu vas en faire des vues avec ce beau poème, plus encore que Monsieur Hokusai. 🌊

    Aimé par 3 personnes

    1. ibonoco dit :

      C’est vrai que c’est un poème simple et beau comme l’écrivait Marie précédemment. De la poésie d’un autre temps qui vient jusqu’à nous.

      Aimé par 2 personnes

  4. J’aime beaucoup ce poème. Merci pour cette découverte John, excellente soirée à toi 😊

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Frederic,
      Je t’en prie, c’est le principe du partage.
      Belle journée
      John

      Aimé par 1 personne

  5. colettedc dit :

    Oh ! Il a de l’âge, ce poème mais, comme il est beau !!!
    Bon jeudi John,
    Amitiés♥

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Colette,
      C’est ainsi, la beauté quand elle s’exprime, peut traverser toutes les époques.
      Bon jeudi Colette
      Amitiés
      John

      Aimé par 1 personne

  6. Jean-Pierre Tondini dit :

    Pureté et magnétisme.

    Aimé par 1 personne

  7. bigskybuckeye dit :

    Merci John! I appreciated the translation of this poem.

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Thank You my Friend.
      Take care
      John

      J'aime

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s