APRÈS L’INCENDIE
Je dois ramasser mes décombres
leur donner la forme humaine qu’ils avaient
et aller de l’avant
Que je n’aie pas de braises dans les yeux
ni de nuages de fumée noire dans l’âme
Quelques cicatrices
par-ci par-là sont acceptables
Pour le reste rejeter la douleur derrière soi
nettoyer ses cendres
et poursuivre son chemin
Traduction française : Josiane Gourinchat
Óscar Arturo Hahn Garcés, Oscar Hahn, né en1938, in Peine de vie et autres poèmes (1977 – 2015) est un poète, essayiste et critique littéraire chilien. En 2012, il recevra le prix national de littérature.
AFTER THE FIRE
I must pick up my rubble
give them the human form they had
and move on
May I not have embers in my eyes
Nor clouds of black smoke in my soul
A few scars
here and there are acceptable
For the rest throw the pain behind you
clean up its ashes
and continue on your way
Traduction française : John Ibonoco
Óscar Arturo Hahn Garcés, Oscar Hahn, born in1938, in Peine de vie et autres poèmes (1977 – 2015) is a Chilean poet, essayist and literary critic. In 2012 he will receive the National Prize for literature.
Rejeter la douleur semble être l’unique façon de survivre…
Très belle découverte grâce à toi John.
Belle fin de journée
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Marie,
Je te souhaite également une belle fin de journée et ensoleillée.
Amitiés
John
J’aimeAimé par 1 personne