
POUR NORLINE
Cette plage restera vide
pour de nouvelles aubes couleur ardoise
des lignes que le ressac efface
sans cesse avec son éponge,
et quelqu’un d’autre viendra
de la maison encore endormie,
une tasse à café chauffant dans sa main
comme autrefois mon corps se lovait sur le tien,
pour mémoriser ce passage
d’une sterne sirotant le sel,
comme quand on aime une ligne
sur une page, et qu’il est difficile de la tourner.
Derek Walcott (1930 – 2017) , in La Lumière du Monde, Éditions Circé, 2005, Traduit de l’anglais par Thierry Gillybœuf. Est un poète, dramaturge et artiste saint-lucien de langue anglaise. Il a été membre honoraire de l’Académie américaine des arts et des lettres, et membre de l’Académie des poètes américains. Il recevra le prix Nobel de littérature en 1992 et en 2010 le prix T.S. Eliot (prix littéraire au Royaume-Uni dans le domaine de la poésie).

TO NORLINE
This beach will remain empty
for more slate-coloured dawns
of lines the surf continually
erases with its sponge,
and someone else will come
from the still-sleeping house,
a coffee mug warming his palm
as my body once cupped yours,
to memorize this passage
of a salt-sipping tern,
like when some line on a page
is loved, and it’s hard to turn
Derek Walcott (1930 – 2017), in The Light of the World, Circé Publishing, 2005, Translated from the English by Thierry Gillybœuf. Is a poet, playwright and artist Saint Lucian of English language. He was an honorary member of the American Academy of Arts and Letters, and a member of the Academy of American Poets. He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1992 and in 2010 the T.S. Eliot Prize (a literary award in the United Kingdom for poetry).
I already miss the beach 😢 j’adore la musique me replonge dans l’ambiance estivale.
J’aimeAimé par 2 personnes
J’y retourne quelques jours en octobre. il fera encore bon 😀
J’aimeJ’aime
Que ces mots sont beaux John. J’aime cette poésie.
Très belle journée
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Marie 😀
Belle journée également
J’aimeAimé par 1 personne