Too often I’ve kept silent

le

Yiddish Song – Belz, Mayn Shtetele Belz

ULTIME BILAN

Au moment où j’établis
L’ultime bilan
Comptant et mesurant
Comme sur un échiquier le mouvement
De mon parcours sur les sentiers
Depuis le berceau jusqu’à l’instant présent,
Il me semble
Qu’à moi-même,
Je fus et suis resté aveugle.
J’ai cherché chez les autres les failles.
Je n’ai jamais assez
Aimé. Loué. Accordé ma confiance.
entre le oui et le non
Je n’ai jamais su construire aucun pont
J’ai trop haï plutôt que de comprendre,
Et trop souvent je me suis tue
Lorsqu’il fallait jeter la pierre.
J’ai cru que chaque jour était un fruit
Succulent et mûr.
La nuit une forteresse
Et le rêve un toit.
je n’ai pas su
Que la vie – dur métier,
Il te faut en faire l’épreuve
Et l’exercer.

(1990)

Dora Teitelboim (1914 – 1992) est poétesse américaine de langue yiddish née à Brest-Litovsk (Pologne, depuis 1945 : Russie). A douze ans, elle écrit ses premiers poèmes. A dix-sept ans, elle émigre aux Etats-Unis. Devenue institutrice, elle vivra la vie difficile des travailleurs juifs à New York dont elle s’inspirera dans nombre de ces poèmes. Elle vivra à Paris en 1960 et 1970 avant de s’établir à Tel-Aviv et ce jusqu’à sa mort.

Yiddish Song – Belz, Mayn Shtetele Belz

ULTIMATE BALANCE SHEET

At the time I establish
The final balance sheet
Counting and measuring
As on a chessboard the movement
Of my journey on the trails
From the cradle to the present moment,
It seems to me
Only to myself,
I was and remained blind.
I looked for the flaws in others.
I never have enough
Loved. Celebrated. Granted my trust.
between yes and no
I never knew how to build a bridge
I hated too much rather than understand,
And too often I have kept silent
When the stone had to be thrown.
I believed that every day was a fruit
Succulent and ripe.
At night a fortress
And the dream a roof.
I didn’t know
That life – hard work,
You have to put it to the test
And exercise it.

(1990)

Dora Teitelboim (1914 – 1992) is a Yiddish-speaking American poetess born in Brest-Litovsk (Poland, since 1945: Russia). At the age of twelve, she wrote her first poems. At seventeen, she emigrated to the United States. She became a schoolteacher and lived the difficult life of the Jewish workers in New York, from which she was inspired in many of her poems. She lived in Paris in 1960 and 1970 before settling in Tel Aviv until her death.

10 commentaires Ajouter un commentaire

  1. C’est tout simplement beau.
    Bonne journée, John.

    Aimé par 2 personnes

    1. ibonoco dit :

      Merci Jean-Louis
      Bonne journée à toi également
      John

      Aimé par 1 personne

  2. marie dit :

    Bonsoir John, superbe poésie, les trois dernières phrases m’interpellent. Bisous et bonne soirée MTH

    Aimé par 2 personnes

    1. ibonoco dit :

      « Que la vie – dur métier,
      Il te faut en faire l’épreuve
      Et l’exercer ». On ne peut que percevoir la profonde sagesse de cette phrase. La vie est une expérience intime que chacun parcourt et enrichit – ou non – au cours du temps. Elle ne va pas de soi…
      Amitiés et bisous.
      John

      Aimé par 2 personnes

  3. pvcann dit :

    Heard of but never read her – thank you for the inspiring intro.

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      A chacun de ses mots, on ressent ses émotions ainsi qu’une certaine tristesse qui l’accompagne lorsqu’elle médite sur sa propre vie.
      A bientôt

      Aimé par 2 personnes

      1. ibonoco dit :

        Bonjour Colette,
        …de la sagesse née de son parcours tout au long de sa vie.
        Amitiés
        John

        Aimé par 1 personne

  4. colettedc dit :

    Bonjour John,
    Comme la conclusion est bonne !!!
    Bonne journée,
    Amitiés 😘

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire