TAKAMOTO
Lorsque sérieux
Je suis accablé par les soucis,
Je ne trouve plus mes mots
Je suis incapable d’agir.
Toi et moi,
La main dans la main,
Le matin,
Nous nous promenions dans le jardin.
Le soir,
Nous balayions le lieu de notre couche,
Entrecroisant l’un sur l’autre
Nos manches de blanche étoffe.
Les nuits où nous dormîmes,
Était-ce vraiment chaque jour ?
Sur la montagne
Le faisan doré
Appelle sa compagne
De la colline en face *.
Mais moi, homme
De ce monde éphémère,
Lorsque même un jour, une nuit,
Je suis séparé de toi,
Pourquoi en est-il ainsi ?
Je soupire et me lamente,
Accablé par ces pensées
Ma poitrine est oppressée.
Aussi
pour calmer mon cœur,
Sur les collines et dans les plaines
De Takamoto
Je suis parti
Promener mes pas.
Mais les fleurs étaient seules *
À montrer leur splendeur,
Plus je les regardais,
Plus je pensais à toi,
Comment
Pourrais-je oublier
Ce désir ardent qu’est l’amour ?
(Man, VIII; 1629.)
* On disait qu’un faisant et sa compagne passait le jour ensemble et que le soir venu ils se séparaient.
* Mais toi, tu étais absente.
Ōtomo no Yakamochi (718 ? – 785) est un poète japonais waka de l’époque Nara, membre des Trente-six grands poètes, appartenant au Clan Ōtomo. Il aurait compilé le Man’yōshū. Ōtomo no Yakamochi fut gouverneur d’Etcgû, et occupa à la Cour des emplois élevés. Il fut l’un des poètes les plus féconds de son époque.
TAKAMOTO
When serious
I’m overwhelmed with worry,
I can’t find my words
I’m incapable of doing anything.
You and me,
Hand in hand,
In the morning,
We were walking in the garden.
At night,
We were sweeping our diaper area,
Intersecting with each other
Our white cloth sleeves.
The nights we slept,
Was it really every day?
On the mountain
The golden pheasant
Call his companion.
From the hill across the street *.
But I, Man
Of this ephemeral world,
When even one day, one night,
I’m separated from you,
Why is it so?
I sigh and lament,
Overwhelmed by these thoughts
My chest is tight.
Also
to calm my heart,
On the hills and plains
From Takamoto
I’m gone.
To walk in my footsteps.
But the flowers were alone *
Showing off their splendor,
The more I looked at them,
The more I thought about you,
How
Could I forget
That yearning that is love?
(Man, VIII; 1629.)
* It was said that a man and his companion spent the day together and in the evening they’d part.
* But you, you were absent
Ōtomo no Yakamochi (718? – 785) is a Japanese Waka poet of the Nara period, a member of the Thirty-six great poets, belonging to the Clan Ōtomo. He is said to have compiled the Man’yōshū. Ōtomo no Yakamochi was governor of Etcgû, and held high office in the Court. He was one of the most fertile poets of his time.
Bonjour, beau poème, c’est original de chercher un poète Japonais aussi ancien, je ne le connaissais pas !
J’aimeAimé par 1 personne
Un poème qui date, John. C’est joliment écrit.
Bonne poursuite de ce vendredi,
Amitiés 😘
J’aimeJ’aime
original ! à ton titre je m’attendais à Whitney Houston 😉 bon week-end John
J’aimeAimé par 1 personne
Et non Hélène ☺️.
Bon week-end également. Je pense que je vais aller me balader du côté de la baie des Anges…
J’aimeAimé par 1 personne
ce sera une jolie balade, d’autant que le vent s’est calmé ! enfin….
J’aimeAimé par 1 personne
C’est beau !
Bonne journée, John.
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Jean-Louis.
Passe également une belle journée.
Aujourd’hui, demain…, farniente.
Amitiés
John
J’aimeJ’aime