Sacha’s revenge

le

(Réédition)

« A l’égard de celui qui vous prend votre femme, il n’est pas pire vengeance que de la lui laisser. »

Alexandre Guitry, dit Sacha Guitry (1885 – 1957) est un célèbre dramaturge, acteur, metteur en scène, réalisateur et scénariste français d’origine russe. Il écrira 124 pièces de théâtre dont la grande majorité connaîtra un grand succès.

« To the one who steals your wife from you, there is no greater revenge than to leave her with him. »

Alexandre Guitry, known as Sacha Guitry (1885 – 1957) is a famous French playwright, actor, director, director and screenwriter of Russian origin. He wrote 124 plays, the vast majority of which were very successful.

13 commentaires Ajouter un commentaire

  1. karouge dit :

    « A l’égard de celui qui vous prend votre femme, il n’est pas pire vengeance que de la lui laisser. »
    A l’égard de celui qui vous prend votre flemme, il n’est pas pire somnolence que de la lui laisser. faire les quatre cents coups avec son amant. 😁

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Joli détournement – encore une fois et c’est très bien. Je vais essayer de ne pas trop dormir sur mes lauriers, j’aurais trop peur de la lui laisser. 😀

      J'aime

  2. Cruellement vrai ! 🙂

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      J’avoue que je me marre à chaque fois que je lis cette citation. 😀

      Aimé par 1 personne

  3. franck_(notes/silence) dit :

    Excellent…
    Cela me fait penser à cet échange au parlement britannique entre une et un député…
    -si j’étais votre femme, j’empoisonnerais votre café du matin..
    -et si j’étais votre mari, croyez-moi, je le boirais!

    Aimé par 2 personnes

    1. ibonoco dit :

      Merci beaucoup pour cet extrait d’échange. L’humour anglais esg ici génial. J’ai beaucoup ri.
      L’humour de Guitry était également décalé voire corrosif. Comme j’aime.

      Aimé par 1 personne

  4. pmmahahead dit :

    I thought of phrase « I reap what I sew »; however– it is external, objectified–as it is introspection by projection by means of relationship. Where by, the past tense of relationship which is outside individual identity now, however, prior to this was not? Thought provoking. Thank you.

    J’ai pensé à la phrase « je récolte ce que je coud »; cependant – elle est externe, objectivée – comme c’est une introspection par projection au moyen de la relation. Par où, le passé de la relation qui est en dehors de l’identité individuelle maintenant, cependant, avant cela ne l’était pas? Pensée provocante. Merci.

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      C’est en effet une vraie pensée corrosive (provocante), de l’humour brut.
      C’est moi qui vous remercie de vos mots.
      John

      Aimé par 1 personne

  5. marie dit :

    Quel humour!! et cela me fait rire, comme quoi… bisous MTH

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      L’humour et le rire, ce sont les meilleurs remèdes contre la sinistrose. Et nous en avons grandement besoin.

      J'aime

  6. colettedc dit :

    😀
    Bonne journée John,
    Amitiés 😘

    Aimé par 1 personne

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s