ער דײַנע ווײַסע שטערן

(Réédition)

SOUS TES ETOILES BLANCHES

Netherlands Youth Choir

sous tes étoiles blanches
tends-moi ta blanche main.
mes mots qui sont des larmes
dans ta main désirent repos.
vois leur éclat s’assombrir
sous mon regard encavé,
aucun abri je ne trouve
pour en retour te les offrir.

mais je voudrais, dieu familier,
te léguer mes possessions,
car en moi brûle un feu
et en le feu mes journées.
toujours entre caves et trous
pleure ce calme meurtrier.
grimpant plus haut – dessus les toits
je te recherche : où es-tu, où ?

me pourchassent avec démence
arrière-cours, escaliers criards.
pendu en corde de violon rompue
pour toi pourtant je chante encore :
sous tes étoiles blanches
tends-moi ta blanche main.
mes mots qui sont des larmes
dans ta main désirent repos.

Avrom Sutzkever, Abraham, Avrohom Sutzkever, (1913 – 2010) in Lider fun geto, New York, 1946, (Traduit du yiddish par Jean-René Lassalle) est un poète juif yiddish israélien né à Smarhon, ville de l’actuelle Biélorussie et mort à Tel-Aviv. Il est l’un des rares grands poètes yiddish survivant de la Shoah.

UNDER YOUR WHITE STARS

Netherlands Youth Choir

Under Your white stars
Stretch to me Your white hand.
My words are tears,
That want to rest in Your hand.
See, their spark dims
Through my penetrating cellar eyes.
And I don’t have a corner from which
To return them to You.

And yet I still want, dear God,
To confide in You all that I possess,
For in me rages a fire
And in the fire—my days.
But in cellars and in holes
The murderous quiet weeps.
I run higher, over rooftops
And I search: Where are You, where?

Something strange pursues me
Across stairs and yards with lament.
I hang—a ruptured string,
And I sing to You:
Under Your white stars
Stretch to me Your white hand.
My words are tears,
That want to rest in Your hand.

Avrom Sutzkever, Abraham, Avrohom Sutzkever, (1913 – 2010) in Lider fun geto, New York, 1946, (Translated from the Yiddish by Jean-René Lassalle) is an Israeli Jewish Yiddish poet born in Smarhon, a city in present-day Belarus, and died in Tel Aviv. He is one of the few great Yiddish poets to survive the Holocaust.

UNTER DAYNE VAYSE SHTERN

unter dayne vayse shtern
shtrek tsu mir dayn vayse hant.
mayne verter zaynen trern,
viln ruen in dayn hant.
ze, es tunklt zeyer finkl
in mayn kelerdikn blik,
un ikh hob gornit keyn vinkl
zey tsu shenken dir tsurik.

un ikh vil dokh, got, getrayer,
dir fartroyen mayn farmeg,
vayl es mont in mir a fayer
un in fayer mayne teg.
nor in keler un in lekher
veynt di merderishe ru.
loyf ikh hekher – iber dekher
un ikh zukh: vu bistu, vu?

nemen yogn mikh meshune
trep un hoyfn mit gevoy.
heng ikh a geplatste strune
un ikh zing tsu dir azoy:
unter dayne vayse shtern
shtrek tsu mir dayn vayse hant.
mayne verter zaynen trern
viln ruen in dayn hant.

Avrom Sutzkever, Abraham, Avrohom Sutzkever, (1913 – 2010) in Lider fun geto, New York, 1946, (iberzetsung fun der eydish by Jean-René Lassalle) iz a ishral eydisher eydisher dikhter geboyrn in smarhon, a shtot in heyntiker belarusye, aun geshtarbn in sl abib. er iz fun di getseylte groyse eydishe dikhter vos hobn ibergelebt dem khurbn.

ער דײַנע ווײַסע שטערן

אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
שטרעק צו מיר בײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
זע, אעס טונקלט וײער פֿינקל
אין מײַן קעלערדיקן בליק
און איך האָב גאָרניט קײן װינקל
זײ צו שענקען דיר צוריק
.

און איך װיל דאָך, גאָט, געטרײַער,
דיר פֿאַרטרױען מײַן פֿאַרמעג.
װײַל אעס מאָנט אין מיר אַ פֿײַר
און אין פֿײַער מײַנע טעג.
נאָר אין קעלער און אין לעחער
װײנט די מערדערישע רו.
לױפֿ איך העחער – איבער דעחער
און איך זוך: װוּ ביסטו, װוּ?

נעמען יאָגן מי משונה
טרעפ און הױפֿן – מיט געװױ.
הענג איך אַ געפלאַצטע סטרונע
אין איך זינג צו דיר אַזױ:
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
שטרעק צו מיר בײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט
.

Avrom Sutzkever, Abraham, Avrohom Sutzkever, (1913 – 2010) in Lider fun geto, New York, 1946, (איבערזעצונג פון דער ייִדיש by Jean-René Lassalle) איז אַ ישראל יידישער יידישער דיכטער געבוירן אין סמאַרהאָן, אַ שטאָט אין היינטיקער בעלארוסיע, און געשטארבן אין תל אביב. ער איז פון די געציילטע גרויסע יידישע דיכטער וואָס האָבן איבערגעלעבט דעם חורבן.

20 commentaires Ajouter un commentaire

  1. Beau poème et belle chanson, un choix original, je ne connaissais pas!

    Aimé par 2 personnes

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Marie-Christine,
      L’histoire a compté de nombreux auteurs de langue yiddish. Ce texte en est un bon exemple même s’il est traduit.

      Aimé par 2 personnes

  2. Julie dit :

    Wouahou et en hébreu en plus ! merci beaucoup pour toutes vos publications inspirantes je vous souhaite une excellente et heureuse année 2021

    Aimé par 2 personnes

    1. ibonoco dit :

      Merci sincèrement de vos mots Julie. Je vous souhaite également une excellente et heureuse année 2021 🎄🎄🎄

      J'aime

  3. Jaskiers dit :

    Superbe article et émouvant. J’aime ce poète et le Yiddish c’est tellement beau !

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonsoir,
      Je vous remercie de vos mots. Je suis très très souvent ému par la sensibilité et les émotions des poètes de langue yiddish. L’on ressent la culture qui affleure à chaque vers, la tradition qui s’est transmise de génération en génération, et la tristesse de tant de drames vécus.
      Belle soirée
      John

      Aimé par 2 personnes

  4. Pandora dit :

    Magnifique 😍 merci d’avoir partagé !

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Merci Pandora, avec plaisir 😃

      Aimé par 1 personne

  5. Merci du fond du coeur, que le yiddish nous accompagne dans ce passage en 2021 est une excellente nouvelle, encore merci, très bonne soirée

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Je vous en prie Louise,
      C’est moi qui vous remercie de vos mots. Le yiddish est une belle langue que la poésie peut mettre en lumière. J’espère que 2021 sera une année plus légère que 2020.
      Belle soirée
      Amitiés
      John

      Aimé par 1 personne

        1. ibonoco dit :

          Belles soirée 🎄

          J'aime

  6. Swannaëlle dit :

    Magnifique John ! Merci pour ce beau partage à la veille de ce nouvel an ! Passe ainsi que les tiens une belle fête de fin d’année dans la mesure du possible 😉 Tous mes meilleurs voeux 😘🌹🥂🍾🎶🌟😘

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Merci Swannaëlle,
      Je te souhaite de très belles fêtes de fin d’année et surtout une belle et heureuse année 2020. Qu’elle te soit paisible et douce.
      Amitiés 😊🎄🎄
      John

      Aimé par 2 personnes

      1. Swannaëlle dit :

        😂😂😂 Je préfèrerais pour 2021 si tu veux bien, par curiosité car 2020 j’ai déjà donné😂😂😂 Merci John, pour toi aussi, une très belle année 2021 😘🌟🍾🌹😘

        Aimé par 1 personne

        1. ibonoco dit :

          Merci Swannaëlle 🙂🎄😊

          J'aime

  7. colettedc dit :

    Merci de l’agréable partage, John !
    Tout à fait superbe, ce texte !
    Bon lundi,
    Amitiés 😘

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Colette,
      Merci 😊.
      Bon lundi à toi également.
      Amitiés
      John

      Aimé par 1 personne

  8. johncoyote dit :

    The world wars. So many greats writers were lost. I enjoyed your site. I write down names to research later. Thank you my friend.

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Thank you John and take care.
      John 😊

      Aimé par 1 personne

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s