MA FAIM
[/audio]
Elle ne veut plus manger.
Un jour, comme ça, par petits morceaux de nourriture, elle a fait le tri dans sa vie comme dans son assiette, comme un reflet d’elle-même déformé, renvoyé par le blanc de l’émail et qui lui murmure les secrets de son âme, ceux qui lui font mal, ceux qui l’abîment, ceux qui la torturent…
Elle ne veut plus manger et ça la préoccupe.
A table, elle fronce les sourcils, serre les mâchoires et ferme son sourire pour ne laisser filtrer qu’un air lointain, un air d’ailleurs comme si l’important n‘était plus le plaisir de l’instant, celui de partager, d’échanger, de sourire et de rire. La mélodie dans son coeur a changé de tonalité. Elle veut manger, se nourrir et survivre mais n’y arrive plus. Son estomac devenu trop étroit n’en peut plus de ce régime qui le maltraite, alors il est en grève. Il fixe ses conditions et n’acceptera peut-être pas un retour en arrière, un retour vers un plaisir de la table où il faisait bon parler, boire un verre, et goûter à tous ces plats préparés qui sentaient si bon la cuisine familiale.
Elle ne veut plus manger mais l’espoir est là, bien là, en elle.
Comme le cancre de Prévert :
« Elle dit non avec la tête
Elle dit oui avec le coeur
mais elle ne dit pas encore tout à fait oui à ce qu’elle aime
…elle est debout, toujours debout !
et sur le tableau noir de son malheur
avec sa petite main d’adulte encore enfant
elle cherche à dessiner maladroitement le visage du bonheur. »
John Ibonoco
MY HUNGER
[/audio]
She doesn’t want to eat anymore.
One day, just like that, by small pieces of food, she sorted through her life as if it were on her plate, like a deformed reflection of herself sent back by the white of the enamel, whispering to her the secrets of her soul, those that hurt her, those that damage her, those that torture her…
She doesn’t want to eat anymore and she’s worried about it.
At the table, she frowns, clenches her jaws and closes her smile to let only a distant air filter through, an air from elsewhere, as if the important thing was no longer the pleasure of the moment, that of sharing, exchanging, smiling and laughing. The melody in her heart has changed tone. She wants to eat, to feed herself and to survive, but she can no longer do so. Her stomach has become too narrow and can’t take it anymore, so it’s on strike. It sets its terms and may not accept a return to the past, a return to the pleasure of the table where it was good to talk, have a drink, and taste all those prepared dishes that smelled so good in the home kitchen.
She doesn’t want to eat anymore, but hope is there, right there, in her.
Like Prévert’s duck:
« She says no with her head
She says yes with his heart
but she’s not quite saying yes to what she likes yet.
…she’s up, still up!
and on the blackboard of her misfortune
with her little adult hand as a child
she’s trying to clumsily draw the face of happiness. »
John Ibonoco
Merci de nous avoir rassasiés de ce beau texte qui cite Prévert.
J’aimeAimé par 1 personne
Merci à toi 😊
John
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour John, je suis très sensible à ton texte , je redoute ce trouble au plus au pont, on ne s’en guérit jamais totalement. Bisous et bon après-midi MTH
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Marie,
C’est vrai que c’est un trouble qui fait des ravages et difficile à guérir.
Mais restons optimistes
Bises
Amitiés
John
J’aimeAimé par 2 personnes
Joli, c’est du vécu?
J’aimeAimé par 1 personne
Malheureusement
J’aimeAimé par 2 personnes
Cher John, c’est un beau text, très émouvant…
I wonder if I might help with the English a bit perhaps? The English translation includes « he » and « his, » in some parts, which makes it confusing to read; I believe these must be changed to « she » and « her » throughout, if I understood the text correctly (i.e. unless there is also a male character written in the text – in which case I have misunderstood).
Merci pour le partage de votre prose poétique ; ça fait un repas bien pensé. 💐🙏 « Lia »
J’aimeAimé par 1 personne
Thank you, Lia, for your help. I’ll try to correct it, but there’s a place where « his » refers to the stomach… Anyway, thank you, Lia.
Take care
John
J’aimeJ’aime
Apologies. Take care John
J’aimeAimé par 1 personne
Merci beaucoup.
Je viens juste de corriger. Dis-moi si la traduction est meilleure
J’aimeAimé par 1 personne
Ok I see what you mean about the stomach. En français c’est masculin, mais en englais l’estomac (et toute autre chose qui n’est pas un être humain, sauf les animaux parfois, et parfois les choses qui sont personnifées pour des raisons poétiques, comme la lune etcetera…) est sans genre. Donc ça doit être « Her stomach has become too narrow and can’t take it anymore, so it’s on strike. It sets its terms… »
J’aimeAimé par 1 personne
Et puis dans le poème… « with *her* little adult hand still childish »
Et le reste c’est bon, it’s much easier to read now and we can understand the text and its goodness. 💛
J’aimeAimé par 1 personne
p.s. feel free to delete this comment thread… and edit the first comment, only leave in my compliments please. :)) 🤗
J’aimeAimé par 1 personne
Dis-moi quel commentaire tu veux que j’efface mais je peux tous les laisser, j’ai aimé notre collaboration 😊😊
J’aimeAimé par 1 personne
Beh (comme mes fils disent ;)) cool, si tu veux le laisser c’est bon pour moi aussi. Dit souriante. :)) 💛😁
J’aimeAimé par 1 personne
Bon, c’est très bien comme cela. 😊😊
J’aimeAimé par 1 personne
Merci infiniment. 😊😊.
Je crois qu’à présent, tout est ok.
C’est vraiment très sympa d’avoir pris le temps de me corriger
John
J’aimeAimé par 1 personne
One last thing: « It sets *its* terms » not *his* terms » Autrement yay!! De rien, c’était un plaisir. 😊🎉🙌 Faut suprimer ce thread et c’est fini. ;)) bisous 😚😚
J’aimeAimé par 1 personne
Merci😊😊
J’aimeAimé par 1 personne
Triste tourment… alors : courage pour qui que ce soit et pour toi !
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Dominique.
Il n’y a pour l’heure rien d’insoluble mais le danger n’est pas bien loin
J’aimeAimé par 1 personne
Tu sais je connais qqu’un qui vit ainsi depuis 30 ans et à part ses parents qui s’inquiètent, elle va bien comme cela.
J’aimeAimé par 1 personne
C’est vrai qu’il y a de longues périodes où tout va presque bien. Er puis il y a les autres, les moments plus aigus. Mais ton commentaire me rassure.
Merci Dominique
J’aimeJ’aime
J’espère qu’elle dira bientôt oui avec la tête, oui avec le coeur, mais surtout oui à son corps…
J’aimeAimé par 1 personne
C’est une très belle formule qui illustre parfaitement la complexité de la situation. Avec de l’aide, j’espère que tout ira bien
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour John. J’aime beaucoup ton texte et la façon que tu as d’expliquer l’anorexie. Je me suis souvent demandée comment ça venait, quels en étaient les ressorts. Tu l’expliques avec une sensibilité qui sent le vécu hélas. Alors merci pour cette sensibilité ! Amitiés.
J’aimeAimé par 1 personne
Bonsoir Catherine,
Un jour, on ne sait pourquoi, les choses glissent entre nos doigts comme du sable, et il faut réagir, trouver un moyen d’aider.
Merci de ta sensibilité également Catherine
Amitiés
John
J’aimeAimé par 1 personne
Oui je suis bien d’accord, il faut essayer de trouver un moyen d’aider. Souvent c’est le cœur qui a les meilleurs instincts …
J’aimeAimé par 1 personne
Le cœur et du soutien…
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Catherine,
Belle et douce soirée.
Amitiés
John
J’aimeAimé par 1 personne
Belle soirée à toi aussi.
J’aimeAimé par 1 personne
Merci 😊😊
J’aimeAimé par 1 personne
Superbe texte. Si tendre, respectueux…🙏
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Roseleen. J’apprécie le compliment 😊
J’aimeJ’aime
OK ibonoco, please be kind and tell me whom you are talking about. A wife? Love loss, or Old age? Thank you!
J’aimeAimé par 1 personne
This text is about a young person who loses the appetite to eat, little by little, and then the appetite to live, little by little and at the same time. But, this person keeps hope.
J’aimeAimé par 1 personne
See this is what intrigues me about poetry, it could mean a million things but most times; literal or metaphoric, but only the poet knows exactly what he or she is talking about. Thank you for explaining 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Thank you too. Do not hesitate to ask for explanations. My translations are often inaccurate.😊😊
J’aimeAimé par 1 personne
I think your translations, but thank you for the offer.
J’aimeAimé par 1 personne
You are welcome
J’aimeAimé par 1 personne
Ah jeez! I meant your translations are fine, but thanks for the offer to explain the poems.
J’aimeAimé par 1 personne
Thank you for your words. For the translations, it’s still very difficult but some bloggers help me a little.
J’aimeAimé par 1 personne
🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Comme c’est bien dit, John mais, si triste réalité, hélas !!! On ne peut que lui souhaiter bonne chance !
Bon jeudi tout entier,
Amitiés♥
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Colette et merci.
Ce sera fait 😊.
Bon jeudi sous les « tropiques » du Québec.
Amitiés
John
J’aimeAimé par 1 personne
Thank you
J’aimeJ’aime
Thank you
J’aimeJ’aime