PROVERBES
Un épi est tout le blé
Une plume un oiseau vivant qui chante
Un homme de chair est un homme de rêve
La vérité est indivise
Le tonnerre proclame les hauts faits de l’éclair
Une femme rêvée s’incarne toujours dans une forme aimée
L’arbre endormi profère des oracles verts
L’eau parle sans cesse et jamais ne se répète
Dans la balance des paupières le songe ne pèse pas
Dans la balance d’une langue qui délire
La langue d’une femme
L’oiseau du paradis ouvre les ailes.
Octavio Paz (1914-1998) in Liberté sur parole (1949), Éditions Gallimard, nrf, poésie, 1966. Octavio Paz est un essayiste et écrivain mexicain, considéré comme l’un des plus grands poètes de langue espagnole au même titre que Jorge Borges, Gabriel Garcia Marquez ou Pablo Neruda. Il mènera également une carrière en tant que diplomate mexicain… Alors qu’il réside en Espagne durant la guerre civile, il soutiendra la lutte des républicains. En 1990, il deviendra prix Nobel de littérature.
PROVERBS
One ear is all the wheat
A feather a living bird that sings
A man of flesh is a man of dreams
The truth is undivided
Thunder proclaims the great deeds of lightning
A dream woman always incarnates herself in a loved form
The sleeping tree utters green oracles
Water talks all the time and never repeats itself
In the balance of the eyelids the dream does not weigh
In the balance of a delirious language
A woman’s language
The bird of paradise opens its wings.
Octavio Paz (1914-1998) in Liberté sur parole (1949), Éditions Gallimard, nrf, poésie, 1966. Octavio Paz is a Mexican essayist and writer, considered to be one of the greatest Spanish-speaking poets in the same way as Jorge Borges, Gabriel Garcia Marquez or Pablo Neruda. He will also pursue a career as a Mexican diplomat… While residing in Spain during the civil war, he will support the Republicans’ struggle. In 1990, he became a Nobel Prize winner in literature.
REFRANES
Una espiga es todo el trigo
Una pluma un pájaro vivo y cantando
Un hombre de carne es un hombre de sueño
La verdad no se parte
El trueno proclama los hechos del relámpago
Una mujer soñada encarna siempre en una forma amada
El árbol dormido pronuncia verdes oráculos
El agua habla sin cesar y nunca se repite
En la balanza de unos párpados el sueño no pesa
En la balanza de una lengua que delira
Una lengua de mujer que dice sí a la vida .
El ave del paraíso abre las alas
Octavio Paz (1914-1998) en Liberté sur parole (1949), Éditions Gallimard, nrf, poésie, 1966. Octavio Paz es un ensayista y escritor mexicano, considerado uno de los más grandes poetas de habla hispana, al igual que Jorge Borges, Gabriel García Márquez o Pablo Neruda. También seguirá una carrera como diplomático mexicano…. Mientras resida en España durante la guerra civil, apoyará la lucha de los republicanos. En 1990, se convirtió en ganador del Premio Nobel de Literatura.
Interesting guy Paz
J’aimeAimé par 1 personne
Indeed, he is a very good Mexican poet and writer
J’aimeAimé par 1 personne
Yes indeed.
J’aimeAimé par 1 personne
,😊😊
J’aimeJ’aime
Poétique…
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour marie-Christine,
Une belle écriture qui n’est pas évidente avec ce genre.
J’aimeJ’aime
très beau!
(« L’eau parle sans cesse et jamais ne se répète ») de quoi faire rêver les poissons rouges (comme moi) dans leur bocal!
J’aimeAimé par 2 personnes
Oui, cette phrase, il fallait la trouver. Je pense que nos amis du bocal seraient ravis de pouvoir nager dans une eau sans cesse renouvelée.
J’aimeJ’aime
La poésie n’a pas de frontière!
Très joli
Merci John
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Marie,
Comme tu l’écris si justement. La poésie est universelle dans le sens où elle est consubstantielle de l’humanité. Là où il y a l’Homme, il peut y avoir de la poésie. Cependant, l’Histoire nous démontre aussi le contraire.
Belle journée Marie;
Amitiés
John
J’aimeJ’aime
Ô les chants d’oiseaux dans la musique …….
J’aimeAimé par 1 personne
pourrais tu me dévoiler le nom de ton lecteur de zique , John , si ce n’est pas trop indiscret ?
J’aimeAimé par 1 personne
Ça le fait… Comme l’on disait il y a quelques années.
J’aimeJ’aime
Eh bien tu as la réponse dans les tags. Il s’agit d’un morceau de l’Espagnol José Padilla, titre : Adios Ayer. José Padilla a depuis des dizaines d’années une boîte à Ibiza qui organise des afters sur la plage quand le soleil se lève. Sa boîte s’appelle Café del Mar. Il a compilé – outre ses compositions – depuis des années une série de CD du même nom.
Un peu long mais le personnage est intéressant…
J’aimeAimé par 1 personne
Je découvre et j’apprécie. Merci pour le partage.
J’aimeAimé par 1 personne
Bonsoir Charef,
Eh bien c’est un plaisir que de partager. 😊
J’aimeJ’aime
Un épi est tout le blé.
Dès le début, j’♥ ces Proverbes !
Bon mercredi John,
Amitiés♥
J’aimeJ’aime
Je découvre et j’aime … Merci John, belle nuit.
J’aimeJ’aime