I’m still thirsty!

received_422119655176091.jpeg

Tableau de mon ami Georges Millet

SOIF

Je suis resté avide en un beau jour d’été
De toi, onde argentée d’un ruisseau interdit.
Il y a bien longtemps.
Chacun de mes sentiers de soleil, de beauté
S’illumine à présent. Le bonheur m’a souri.
Ma soif boit maintenant à tant d’autres fontaines,
Mais je ne suis en paix nulle part, car jamais
Ne m’a quitté le feu de cette soif ancienne.

1920
(Traduction française : Jean-Marc Bordier)

Ivo Andrić (1892 – 1975) est un écrivain yougoslave d’origine croate, né en Bosnie-Herzégovine ; état sous domination de l’Empire autro-hongrois. Après la Seconde Guerre mondiale, il élira domicile à Belgrade et prendra la nationalité serbe. Il sera membre de l’Académie serbe des sciences et des arts et en 1961, il recevra le prix Nobel de littérature…

Traduction approximative :

THIRSTY

I stayed greedy on a beautiful summer’s day
From you, silver wave of a forbidden stream.
A long time ago.
Each of my paths of sunshine, beauty
Now lights up. Happiness smiled at me.
My thirst now drinks from so many other fountains,
But I’m not at peace anywhere, because never
Has not left me the fire of this ancient thirst.

Ivo Andrić (1892 – 1975) is a Yugoslav writer of Croatian origin, born in Bosnia and Herzegovina; a state under the domination of the Auto-Hungarian Empire. After the Second World War, he took up residence in Belgrade and became a Serbian national. He was a member of the Serbian Academy of Sciences and Arts and in 1961 he was awarded the Nobel Prize for Literature…

Traduction produite par Insomnia du blog https://moitoutcours.wordpress.com/

:THIRST

I remained desirous of you on a summer’s day,
O! Silver water, from someone else’s spring.
That was a long time ago.
My each path is illuminated today
By sun and beauty. Happiness met me.
From a hundred wells my thirst is now sated
Yet, peace I could not find anywhere, for
The flames of the first thirst have never abated.

(Translation by: Ljiljana Parović)

30 commentaires Ajouter un commentaire

  1. Jolie nostalgie dans ce poème.
    Le tableau est très original!

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Oui, c’est le tableau d’un artiste lyonnais, Georges Millet.

      Aimé par 1 personne

  2. Latmospherique dit :

    Juste beau!
    J’aime découvrir de jolies plumes.
    Merci John

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Merci et je te souhaite une belle journée.
      John

      Aimé par 1 personne

  3. Une soif sans doute spirituelle ou amoureuse … joli poème !

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Certainement mais je pencherais plus pour la soif amoureuse.
      Bel après-midi.
      John

      Aimé par 2 personnes

      1. Merci, John ! Bel après-midi 🙂

        Aimé par 1 personne

  4. stephane.cassin dit :

    Les métaphores sont merveilleuses, c’est l’art de la poésie, j’admire!
    Bel après-midi John ツ

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Merci Stéphane,
      De belles métaphores pour un poète assez méconnu en France. Tu as raison, c’est l’art de la poésie.
      Bel après-midi également.
      John

      J’aime

  5. Edmée dit :

    C’est beau, nostalgique mais sans amertume…

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonsoir Edmée,
      C’est de la belle poésie bien tissée.
      Bonne soirée Edmée.
      John

      J’aime

  6. iotop dit :

    Bon jour,
    Dans le mot soif il y a : foi et toute la valeur de ce texte est cette foi qui reste ancrée comme une source et une plaie…
    Max-Louis

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonsoir Max-Louis,
      C’est avec plaisir que je retrouve ton art pour faire parler les mots. Ton commentaire en est ici un bel exemple.
      La foi, c’est bien de cela dont il s’agit, la foi en un bonheur qui un fois atteint nous marque de son empreinte à tout jamais.

      Aimé par 1 personne

      1. iotop dit :

        Tout simplement des textes qui m’inspirent … John 🙂

        J’aime

  7. Ivo Andrić.. un poème touchant d’un auteur que je ne connaissais pas. Merci pour la découverte John 😊

    J’aime

  8. Insomnia dit :

    Thirst
    I remained desirous of you on a summer’s day,
    O! Silver water, from someone else’s spring.
    That was a long time ago.
    My each path is illuminated today
    By sun and beauty. Happiness met me.
    From a hundred wells my thirst is now sated
    Yet, peace I could not find anywhere, for
    The flames of the first thirst have never abated.

    (Translation by: Ljiljana Parović)

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Thank you for this accurate and perfect translation that illuminates this magnificent poem Beautiful day
      John 🤗

      J’aime

    2. ibonoco dit :

      Thank you for this accurate and perfect translation that illuminates this magnificent poem Beautiful day

      Merci pour cette traductiln juste et parfaite qui vient éclairer ce poème – yougoslave – sublime.
      Amitiés
      John 😊

      Aimé par 1 personne

      1. Insomnia dit :

        mes amitiés John et bel après midi

        Aimé par 1 personne

        1. ibonoco dit :

          Merci et bel après-midi également 😊
          Amitiés
          John

          Aimé par 1 personne

  9. colettedc dit :

    Comme elle est bien dite, cette soif !!!
    Bon mercredi John,
    Amitiés♥

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Bonjour Colette,

      Une très belle soif en effet.
      Amitiés et belle journée.
      John 😊😊

      Aimé par 1 personne

  10. bigskybuckeye dit :

    The poetry is wonderful to read. Thank you for sharing the translation.

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Hello It is I who thank you for appreciating this poem. John

      Aimé par 1 personne

  11. Je fais souvent des découvertes chez toi ! Merci, John !
    Biz et à bientôt !

    Aimé par 1 personne

    1. ibonoco dit :

      Belle soirée Dom. C’est toujours un plaisir. 😊

      Aimé par 1 personne

Répondre à ibonoco Annuler la réponse.