SOIF
Je suis resté avide en un beau jour d’été
De toi, onde argentée d’un ruisseau interdit.
Il y a bien longtemps.
Chacun de mes sentiers de soleil, de beauté
S’illumine à présent. Le bonheur m’a souri.
Ma soif boit maintenant à tant d’autres fontaines,
Mais je ne suis en paix nulle part, car jamais
Ne m’a quitté le feu de cette soif ancienne.
1920
(Traduction française : Jean-Marc Bordier)
Ivo Andrić (1892 – 1975) est un écrivain yougoslave d’origine croate, né en Bosnie-Herzégovine ; état sous domination de l’Empire autro-hongrois. Après la Seconde Guerre mondiale, il élira domicile à Belgrade et prendra la nationalité serbe. Il sera membre de l’Académie serbe des sciences et des arts et en 1961, il recevra le prix Nobel de littérature…
Traduction approximative :
THIRSTY
I stayed greedy on a beautiful summer’s day
From you, silver wave of a forbidden stream.
A long time ago.
Each of my paths of sunshine, beauty
Now lights up. Happiness smiled at me.
My thirst now drinks from so many other fountains,
But I’m not at peace anywhere, because never
Has not left me the fire of this ancient thirst.
Ivo Andrić (1892 – 1975) is a Yugoslav writer of Croatian origin, born in Bosnia and Herzegovina; a state under the domination of the Auto-Hungarian Empire. After the Second World War, he took up residence in Belgrade and became a Serbian national. He was a member of the Serbian Academy of Sciences and Arts and in 1961 he was awarded the Nobel Prize for Literature…
Traduction produite par Insomnia du blog https://moitoutcours.wordpress.com/
:THIRST
I remained desirous of you on a summer’s day,
O! Silver water, from someone else’s spring.
That was a long time ago.
My each path is illuminated today
By sun and beauty. Happiness met me.
From a hundred wells my thirst is now sated
Yet, peace I could not find anywhere, for
The flames of the first thirst have never abated.
(Translation by: Ljiljana Parović)
Jolie nostalgie dans ce poème.
Le tableau est très original!
J’aimeAimé par 1 personne
Oui, c’est le tableau d’un artiste lyonnais, Georges Millet.
J’aimeAimé par 1 personne
Juste beau!
J’aime découvrir de jolies plumes.
Merci John
J’aimeAimé par 1 personne
Merci et je te souhaite une belle journée.
John
J’aimeAimé par 1 personne
Une soif sans doute spirituelle ou amoureuse … joli poème !
J’aimeAimé par 1 personne
Certainement mais je pencherais plus pour la soif amoureuse.
Bel après-midi.
John
J’aimeAimé par 2 personnes
Merci, John ! Bel après-midi 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Les métaphores sont merveilleuses, c’est l’art de la poésie, j’admire!
Bel après-midi John ツ
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Stéphane,
De belles métaphores pour un poète assez méconnu en France. Tu as raison, c’est l’art de la poésie.
Bel après-midi également.
John
J’aimeJ’aime
C’est beau, nostalgique mais sans amertume…
J’aimeAimé par 1 personne
Bonsoir Edmée,
C’est de la belle poésie bien tissée.
Bonne soirée Edmée.
John
J’aimeJ’aime
Bon jour,
Dans le mot soif il y a : foi et toute la valeur de ce texte est cette foi qui reste ancrée comme une source et une plaie…
Max-Louis
J’aimeAimé par 1 personne
Bonsoir Max-Louis,
C’est avec plaisir que je retrouve ton art pour faire parler les mots. Ton commentaire en est ici un bel exemple.
La foi, c’est bien de cela dont il s’agit, la foi en un bonheur qui un fois atteint nous marque de son empreinte à tout jamais.
J’aimeAimé par 1 personne
Tout simplement des textes qui m’inspirent … John 🙂
J’aimeJ’aime
Ivo Andrić.. un poème touchant d’un auteur que je ne connaissais pas. Merci pour la découverte John 😊
J’aimeJ’aime
Thirst
I remained desirous of you on a summer’s day,
O! Silver water, from someone else’s spring.
That was a long time ago.
My each path is illuminated today
By sun and beauty. Happiness met me.
From a hundred wells my thirst is now sated
Yet, peace I could not find anywhere, for
The flames of the first thirst have never abated.
(Translation by: Ljiljana Parović)
J’aimeAimé par 1 personne
Thank you for this accurate and perfect translation that illuminates this magnificent poem Beautiful day
John 🤗
J’aimeJ’aime
Thank you for this accurate and perfect translation that illuminates this magnificent poem Beautiful day
Merci pour cette traductiln juste et parfaite qui vient éclairer ce poème – yougoslave – sublime.
Amitiés
John 😊
J’aimeAimé par 1 personne
mes amitiés John et bel après midi
J’aimeAimé par 1 personne
Merci et bel après-midi également 😊
Amitiés
John
J’aimeAimé par 1 personne
Comme elle est bien dite, cette soif !!!
Bon mercredi John,
Amitiés♥
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Colette,
Une très belle soif en effet.
Amitiés et belle journée.
John 😊😊
J’aimeAimé par 1 personne
A reblogué ceci sur Le Bien-Etre au bout des Doigts.
J’aimeAimé par 1 personne
😊😊
J’aimeJ’aime
The poetry is wonderful to read. Thank you for sharing the translation.
J’aimeAimé par 1 personne
Hello It is I who thank you for appreciating this poem. John
J’aimeAimé par 1 personne
😊😊
J’aimeJ’aime
Je fais souvent des découvertes chez toi ! Merci, John !
Biz et à bientôt !
J’aimeAimé par 1 personne
Belle soirée Dom. C’est toujours un plaisir. 😊
J’aimeAimé par 1 personne