TES YEUX
Tes yeux sont la patrie de l’éclair
et de la larme,
silence disert.
Tempêtes sans vent, mer sans vagues,
oiseaux prisonniers, fauves dorés endormis,
topazes impies comme la vérité.
Automne dans une clairière où la lumière chante à l’ombre
d’un arbre, et où toutes les feuilles
sont oiseaux,
plage que le matin rencontre constellé d’yeux,
panier de fruits de feu,
mensonge nourricier,
miroirs de ce monde, porte de l’au delà,
pulsation tranquille de la mer à absolu cillant,
midi,
désert de glace.
Traduction par E. Dupas
TUS OJOS
Tus ojos son la patria
del relámpago y de la lágrima,
silencio que habla,
tempestades sin viento,
mar sin olas, pájaros presos,
doradas fieras adormecidas,
topacios impíos como la verdad,
otoño en un claro del bosque
en donde la luz canta en el hombro
de un árbol y son pájaros todas las hojas,
playa que la mañana
encuentra constelada de ojos,
cesta de frutos de fuego,
mentira que alimenta,
espejos de este mundo,
puertas del más allá,
pulsación tranquila del mar a mediodía,
absoluto que parpadea, páramo.
Octavio Paz (1914-1998) in Semences pour un hymne (1943-1948), Tes yeux (Tus ojos) est un essayiste et écrivain mexicain, considéré comme l’un des plus grands poètes de langue espagnole au même titre que Jorge Borges, Gabriel Garcia Marquez ou Pablo Neruda. Il mènera également une carrière en tant que diplomate mexicain… Alors qu’il réside en Espagne durant la guerre civile, il soutiendra la lutte des républicains. En 1990, il deviendra prix Nobel de littérature.
Je me suis embrouillée, jet’ai répondu sur fbk. Bises John
J’aimeAimé par 1 personne
Alors,on s’embrouille. C’est le vent qui nous rend fou.
J’aimeAimé par 2 personnes
je pense que c’est surtout la multiplicité des réseaux et connexions qui nous perturbe 😀
J’aimeAimé par 1 personne
Ce n’est pas bien grave. Le tout c’est de pouvoir échanger. 😊
J’aimeAimé par 1 personne
Très beau poème, merci du partage, John.
J’aimeAimé par 1 personne
Merci d’avoir apprécié.
J’aime bien mettre à l’honneur Octavio Paz.
J’aimeJ’aime
Marquez, Zafon, mes auteurs fétiches . Je comprends alors que j’ai apprécié le poème de Paz. Belle découverte
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Jenny. Paz est aussi un grand poète et auteur.
Bonne soirée
John
J’aimeJ’aime
Je trouve ça toujours admirable ceux qui se lancent à l’assaut d’une traduction poétique.
J’aimeAimé par 1 personne
Et c’est toujours bien, je crois, de retrouver le poème dans sa langue d’origine. La traduction lui fait parfois beaucoup de mal…
J’aimeJ’aime
Je sais 😥😣
J’aimeAimé par 1 personne
😝😊
J’aimeJ’aime
Great poaty
J’aimeAimé par 1 personne
😛😛
J’aimeJ’aime
Post*
J’aimeAimé par 1 personne
Thank You
J’aimeJ’aime
Joli et original, plus beau dans la langue d’origine, je suppose, mais je ne comprends pas trop bien l’espagnol!
J’aimeAimé par 1 personne
C’est un très beau poème d’Octavio Paz. C’est un poète à découvrir si on le connaît peu.
Excellente journée Marie-Christine
J’aimeAimé par 1 personne
Patrie de l’éclair et de la larme … miroir de ce monde … porte de l’au delà, comme c’est beau !
Bon jeudi Johan !
J’aimeAimé par 1 personne
… lire : John … bien entendu …
J’aimeAimé par 1 personne
Et lire John aussi.
J’aimeJ’aime
Merci Colette,
Il y a beaucoup de beauté dans ce poème, c’est vrai.
Excellente jeudi Colette
Amitiés
Jojn
J’aimeAimé par 1 personne
On touche à l’indicible. C’est magnifique.
J’aimeAimé par 1 personne
Que c’est beau!
J’aimeAimé par 1 personne
Oui, c’est en effet magnifique.
J’aimeJ’aime